推 colapola : 這架嚴格來說是跳海自殺 01/25 08:57
→ Howard61313 : 然後推特那篇是在說什麼British Army… 01/25 09:20
→ Howard61313 : イギリス軍翻成British Army不對吧 01/25 09:20
推 SIL : 翻譯還好吧,army原本就可以同時指軍隊或陸軍 01/25 09:44
→ SIL : 日文片假名部分,應該是日本習慣用法 01/25 09:46
→ SIL : 片假名應該是早期直接從English音譯過來 01/25 09:48
→ mmmimi11tw : 肚子還朝天,英美一家親(咦) 01/25 09:51
推 Bf109G6 : 翻肚肚討摸摸 (x 01/25 10:29
→ driver0811 : 現撈仔 01/25 12:14
有夠青
推 ayaneru : 飛機不夠向殖民地借就好 01/25 12:26
→ Howard61313 : 雖然Army可以同時指軍隊或陸軍 01/25 13:04
→ Howard61313 : 但是British Army就是英國陸軍啊 01/25 13:04
→ Howard61313 : 這是專有名詞欸 01/25 13:05
關於這點統一回
那個推特就是翻錯了
「Army」在英語裡面專指陸軍,不管是口語還是正式使用都一樣
中文裡面「軍」這個廣泛用詞相對應的英文是 Armed Forces 或是 Military
但是因為這兩個單字比較難記,而陸軍又常常媒體存在感更高,所以常有人借代使用
但是僅限於非英語系國家(中文是,日文從這篇看起來也可能有一樣的問題)
所以不要再說 Army 是軍隊,因為 Army 只是陸軍,這在英語裡面是沒有轉圜空間的
中文常常用形容詞單字+主詞單字組合成一個單詞
但是受拉丁語嚴重影響的英文裡面,大部分單字都是特定意思
中文裡像是陸軍的「軍」、葡萄酒的「酒」、長褲的「褲」這種「泛用型主詞單字」
在一般英文使用中基本上不存在,也造成用中文的人常常誤解、誤翻
推 tomhawkreal : "Must be British Army" 下次直接寫在飛機上 XD 01/25 13:42
推 cwjchris : イギリス是從葡萄牙語Inglez來的 01/25 13:58
推 a25172366 : 英國:這明顯是廠商的疏失 01/25 16:50
※ 編輯: mikee3216 (91.182.131.39 比利時), 01/25/2022 19:54:41
→ Howard61313 : 所以我就是在回S大啊 01/25 23:02
→ Howard61313 : 無論Army能不能翻成軍 01/25 23:03
→ Howard61313 : British Army就是只能指英國陸軍 01/25 23:03