看板 Military 關於我們 聯絡資訊
原文來源: https://twitter.com/daikibokougeki/status/1484446095501852672/photo/1 原文摘要: 去年11月17日的時候疑似因為防潮布未移除而摔進海裡的皇家空軍F-35B 在去年12月7日在美國海軍的協助下成功撈起,但是直到前幾天1/21才有相關的照片流出 這架F-35B屬於LRIP-11批次生產,編號ZM152,屬於較新的機體 這次摔掉對皇家空軍來說損失不小,不知道有沒有補回來的計畫,畢竟全機也才48架 心得感想: F-35家族過去幾個月真不太平... 但是考慮到服役數量來說好像摔得多也合理 截至本月目前已經生產750+架 肥閃在英國屬於空軍,但是由海空軍共同操作 目前已經交機24架,3架在美國訓練測試,21(現在剩20)架在英國手上 2023年以前會加速完成交機至42架,最後有可能增購至60-80架 難得可以一窺肥閃的內部(害羞),這張圖片之前一度被移除,後來又出現 注意事項:請注意版規內容。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 91.182.131.39 (比利時) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1643068865.A.77E.html
colapola : 這架嚴格來說是跳海自殺 01/25 08:57
Howard61313 : 然後推特那篇是在說什麼British Army… 01/25 09:20
Howard61313 : イギリス軍翻成British Army不對吧 01/25 09:20
SIL : 翻譯還好吧,army原本就可以同時指軍隊或陸軍 01/25 09:44
SIL : 日文片假名部分,應該是日本習慣用法 01/25 09:46
SIL : 片假名應該是早期直接從English音譯過來 01/25 09:48
mmmimi11tw : 肚子還朝天,英美一家親(咦) 01/25 09:51
Bf109G6 : 翻肚肚討摸摸 (x 01/25 10:29
driver0811 : 現撈仔 01/25 12:14
有夠青
ayaneru : 飛機不夠向殖民地借就好 01/25 12:26
Howard61313 : 雖然Army可以同時指軍隊或陸軍 01/25 13:04
Howard61313 : 但是British Army就是英國陸軍啊 01/25 13:04
Howard61313 : 這是專有名詞欸 01/25 13:05
關於這點統一回 那個推特就是翻錯了 「Army」在英語裡面專指陸軍,不管是口語還是正式使用都一樣 中文裡面「軍」這個廣泛用詞相對應的英文是 Armed Forces 或是 Military 但是因為這兩個單字比較難記,而陸軍又常常媒體存在感更高,所以常有人借代使用 但是僅限於非英語系國家(中文是,日文從這篇看起來也可能有一樣的問題) 所以不要再說 Army 是軍隊,因為 Army 只是陸軍,這在英語裡面是沒有轉圜空間的 中文常常用形容詞單字+主詞單字組合成一個單詞 但是受拉丁語嚴重影響的英文裡面,大部分單字都是特定意思 中文裡像是陸軍的「軍」、葡萄酒的「酒」、長褲的「褲」這種「泛用型主詞單字」 在一般英文使用中基本上不存在,也造成用中文的人常常誤解、誤翻
tomhawkreal : "Must be British Army" 下次直接寫在飛機上 XD 01/25 13:42
cwjchris : イギリス是從葡萄牙語Inglez來的 01/25 13:58
a25172366 : 英國:這明顯是廠商的疏失 01/25 16:50
※ 編輯: mikee3216 (91.182.131.39 比利時), 01/25/2022 19:54:41
Howard61313 : 所以我就是在回S大啊 01/25 23:02
Howard61313 : 無論Army能不能翻成軍 01/25 23:03
Howard61313 : British Army就是只能指英國陸軍 01/25 23:03