看板 Military 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chind (秋夜微雨)》之銘言: : 謝謝資訊 我睡前翻譯一下部分我覺得重要的內容 : 剛剛看google翻譯 有些意思我理解不同 : 同時我也提出對原文意涵的疑問 : 這就要靠這位大德重新理解 (也就是話中有話的可能) : ※ 引述《holyvoice (霽)》之銘言: : : https://pse.is/42bhdu : : 附上北約原文(英文) : : Secretary Blinken, dear Tony, : : Welcome to NATO Headquarters. : : It is great to have you back here. : : And thank you for your tremendous leadership. 感謝你們的非凡領導力 : : And for your tireless efforts in this critical time for our security. 與在關係到我方安全的這個關鍵時刻所做的不懈努力 : : Later on today, NATO Foreign Ministers will meet, and coordinate, and consult : : on our response to the brutal Russian invasion of Ukraine, and also the : : longer-term implications. 今天稍後,NATO外交部長將會商協調、資詢對俄國野蠻侵略烏克蘭的我方回應, 以及長期的牽連影響。 : 內容是要針對"俄羅斯對烏克蘭'野蠻'的入侵"以及較為長期的影響 : brutal算是語氣很重的批評 長期影響 不知道是不是後文寫的核電廠 : : We condemn the attacks on civilians. 我們共同譴責對平民的攻擊, : : And over the night, we have also seen reports about the attack against the : : nuclear power plant. 昨晚,我們亦見到關於攻擊核電廠的報導。 : : This just demonstrates the recklessness of this war and the importance of : : ending it. 這正顯示出這場戰爭的魯莽,以及結束戰爭的重要性。 : : And the importance of Russia withdrawing all its troops and engaging in good : : faith in diplomatic efforts. 以及俄國完全撤軍並在外交努力上做到誠信與善意的重要性。 (跟前共產黨員講誠信,除非真的有轉性,否則個人不太看好就是) : 強調 攻擊平民以及核電廠 突現出戰爭的魯莽 (意味著此戰爭沒經過深思熟慮) : 以及 結束戰爭的重要性 : 俄國撤離所有軍隊以及對通過外交努力解決問題要存有信念 : 推文的補述 : 推 jemeinigkeit: reckless有侵權法和刑法意義,指有意識地忽略行為 03/04 21:52 : → jemeinigkeit: 的危險性;good faith就是國際法上的誠信原則 03/04 21:55 : : NATO Allies have implemented unprecedented sanctions. NATO盟友已實施空前的制裁 : : We provide support to Ukraine. 我們對烏克蘭提供支持 : : At the same time, NATO is not part of the conflict. (但)同時NATO並未參與衝突 : : NATO is a defensive Alliance. NATO(只)是個防禦聯盟 : 這跟文主大德的提到的重點差不多 : 北約祭出了空前的經濟制裁 : 他們對烏克蘭提供支持 (這句我覺得話中有話 提供的support是指? 火力^^?) : : We don't seek war, conflict with Russia. 我們不尋求與俄國的戰爭或衝突 : : At the same time, we need to make sure that there is no misunderstanding : : about our commitment to defend and protect all Allies. 同時,對於防衛與保護我方所有盟國的"承諾",我們必須確保其中不存在誤解。 : : And therefore, we have increased the presence of NATO forces in the eastern : : part of the Alliance. 因此,我們增加展現在東翼盟國的NATO軍事力量。 : : This is a defensive presence. 這是個"防禦性質"的展示。 : 提到對北約成員國的承諾 增加在北約東部的軍事力量 : 用了presence這個詞 : 意思是要這軍事展現是要顯而易見的 : 並且是為了防禦作用 : : And I welcome the strong commitment from the United States with more troops. 我歡迎美國透過增兵所展現出的強烈承諾, : : I met many of them. And it is always great to meet US troops in Europe and to : : see their commitment, and their professionalism, being part of the : : transatlantic bond. 我見過美軍中的許多人, 對於見到美軍在歐洲、見證其承諾、其專業及其作為此跨大西洋聯盟的一份子,這總 是很棒的一件事。 : 第一句很明顯 強烈歡迎美軍派更多部隊來北約東部 : 其餘就讚美 (不算客套話 美軍是真強...) : : I also welcome that European Allies and Canada are stepping up with more : : presence in the eastern part of the Alliance, on land, at sea and in the air. 我同時歡迎歐洲盟友與加拿大站出來,在聯盟的東翼部份有更多的參與,包括陸上、海上 與空中。 : : If anything, I think the crisis we are faced with now demonstrates the : : importance of North America standing together in strategic solidarity in NATO. 如果有的話,我認為此時我們所面對的這個危機,顯示出北美NATO盟友站在一起保持戰略 團結的重要性。 (美國應該原本就佔主導地位了,不需要強調,所以我認為這裡比較是在突顯需要加拿大 的參與。) (由於前一句已講了軍事上的,所以這裡可能是指非軍事的部分。) : 要歐洲同盟以及加拿大增軍 : 並且強調是陸海空 (感覺有全面備戰的意思 估計是希望陣容不輸1991的波灣戰爭) : 末句強調要突顯與北美的戰略團結 (會強調北美 這應該也是有意涵 突顯背後美國爸爸?) : : So once again, Tony, welcome. : : It's great to see you here. : 我不是逐字翻譯 之前逐字翻譯很失敗 : 因為中文有時不會這樣講 如果有不同且更貼切翻譯 : 或是 哪些是話中有話 先感謝推文或回文分享 : 我再看一次 這意思是 不打算跟俄軍交戰 : 但是準備在北約東邊進行陸海空大量的軍隊集結? 昨晚翻的,現在才上有點晚就是,就提供大家參考一下。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.140.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1646561237.A.9F3.html
human000123 : 推翻譯 03/06 18:08
Howard61313 : 加拿大? 03/06 18:08
cross980115 : 推 感謝翻譯 03/06 18:08
jamie81416 : 翻譯:美國拔拔快來救救NATO QQ 03/06 18:11
jcwang : 呃批踢踢的英文差到要看翻譯? 03/06 18:13
roadrise : 之前有人翻俄文的報導 有一些語意上的落差 03/06 18:14
d66312001 : 也是有英文沒那麼好的人啊 感謝翻譯 03/06 18:15
ayaneru : 有規定要翻譯啊 03/06 18:15
whalefirst : 加拿大靠北極位置,要搞封鎖嗎? 03/06 18:16
※ 編輯: aquarius360 (118.167.140.247 臺灣), 03/06/2022 18:26:13
Szss : 北約:都是自願的! 03/06 18:25
tn00371115 : 加油阿 03/06 18:28
kixer2005 : 推翻譯 03/06 21:49