看板 Military 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TetsuNoTori (台南空三小鳥)》之銘言: : 聯隊=Wing,大隊=Group(美式) : 中隊=Squadron,這些是一般翻譯 : 想請問目前我國空軍在聯隊下的 : "作戰隊",要怎麼翻英文比較好? : "作戰"用"Combat"應該OK : 就是後面的"隊"不知道怎麼處理 : Group? Team? Force? : 板上各位有沒有什麼建議的? 有點尷尬 空軍原先編制是 聯隊Wing-大隊Group-中隊Squadron 聯隊下轄2個大隊 大隊下轄3個中隊 1個中隊10架戰鬥機 共計60架 為了不要讓飛行員浪費時間 為了升遷而去做幕僚 改編制為 聯隊Wing-作戰隊Tactical Fighter Group 聯隊下轄3個作戰隊 作戰隊有20架戰鬥機 總共還是60架 可知作戰隊戰機數量比大隊少 但比中隊多 但去看空軍第1到第4聯隊名稱 都是Tactical Fighter Wing 中文為 戰術戰鬥機聯隊 若按此理來看作戰隊Tactical Fighter Group 中文應為 戰術戰鬥機大隊 因此作戰隊 可直接視為 戰術戰鬥機大隊 來理解 把它當作Group處理 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.223.151 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1676267095.A.549.html
luckystrike5: 美式空軍中隊就差不多20架一個squadron 所以台灣是 02/13 18:19
luckystrike5: 取消了大隊編制 聯隊直接下轄三個中隊規模作戰隊 02/13 18:19
luckystrike5: 以二代機的數量來看 一個基地就是放三個作戰中隊 02/13 18:20
gsx56840 : 雖然說是取消了大隊編制,但是作戰隊的隊長是用大隊 02/14 01:42
gsx56840 : 長稱呼,編制為上校 02/14 01:42