看板 Military 關於我們 聯絡資訊
剛剛看馬克時空, 講到台北航太國防展, 其中講到"巡飛彈"的時候, 馬克說這次台灣國防展對於巡飛彈的稱呼有爭議? 他說"巡飛彈"是共匪的叫法, 台灣應該叫"遊蕩彈藥" ? 這次爭議讓他有所警覺, 他也認為台灣應該謹守自己在各領域的用語跟叫法 不應該讓支語入侵取代台灣自己的用法, 否則容易被"文化統戰" https://www.youtube.com/watch?v=P9KgxZ7HiI8&t=175s
不過這次要討論的主要是幾個台灣跟共匪在軍事方面不同的用語 有些好像滿有爭議的? 像是之前我在其他的板說missile這個飛彈是台灣用法, 共匪才叫導彈 結果一堆人嗆說台灣本來就叫導彈, 有些還會說台灣有飛彈跟導彈兩種 這些人論點是說, 有定位導引的的叫"導彈", 沒有定位跟導引的的叫"飛彈" ? (有沒有導引功能的missile嗎? 那不就是"砲彈"? 可是現在很多砲彈也有導引功能啊) 結果今天馬克說導彈的確是土共的叫法 https://i.imgur.com/g71AAq3.jpg
當然不保證馬克說的是對的, 所以導彈真的是阿共那邊傳過來的嗎? 至於一開始說的巡飛彈, 之前看板上的討論好像大部分的人也都叫"巡飛彈", 我也以為巡飛彈就是台灣自己用法, 沒想到台灣是叫"遊蕩彈藥" ? 可是之前完全沒聽過遊蕩彈藥這名詞啊, 這詞彙怎麼來的啊 ? 中科院跟研發單位那邊出來的嗎? 再來就是幾個月前比較常出現的名詞Nuclear blackmail, 這個板好像很多人都叫"核訛詐", 結果有次看某政論性節目, 來賓吳明杰說核訛詐是中共那邊的叫法, 台灣是叫"核勒索" 當時就覺得奇怪, 核訛詐這名詞念起來拗口又不順怎麼會被對岸感染? 核勒索不是比較明瞭易懂嗎? 另外有個讓我印象比較深的爭議, 就是戰車坦克, 是在板上推文看到的, 有人說台灣叫戰車, 坦克是中共的叫法? 我也不知道誰錯誰對, 有人能釋疑嗎? 是說坦克好像是台灣普遍叫法了, 是不是支語好像也沒差XD 那還有那些台灣跟共匪在軍事領域方面的用語有明顯的區別嗎? 不管是台灣這邊已經被同化的 (例如坦克) 或是台灣還沒被完全同化但多數人已經用習慣改不回來的用法? (例如導彈) 或是大家區分得很清楚還沒被漸進同化但也準備入侵的用法 (例如 核訛詐) 喔對了 之前好像還看到"航空母艦"也是中共那邊傳過來的叫法? 那時推文雙方好像爭議滿大的, 真的假的啊? -- Sony is guilty, he makes our people angry. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.221.92 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1695217329.A.159.html
msun : 坦克這名詞在台灣都至少用40年以上了吧 09/20 21:44
msun : 航空母艦也最少40年以上 09/20 21:46
msun : 查到"航空母艦"1946年的報紙就在用 09/20 21:48
msun : 坦克也至少1950年的報紙上就有寫 09/20 21:49
msun : 不知道你是年紀太小還是不太會找資料 09/20 21:49
JCrawford : 你當兵時 是有聽過坦克營嗎 09/20 21:49
nanozako : 不必那麼多好像記得,去國防部官網找美華軍語辭典 09/20 21:50
nanozako : 裡面就是國軍官方翻譯對照表,其他中科院自己硬要 09/20 21:50
nanozako : 或是三軍期刊隨便複製貼上對岸文章用到中國用語 09/20 21:50
nanozako : 和辭典上不同的那就都是錯的,結案 09/20 21:50
iio : 飛彈的確是台灣在用的用語 導彈是2010後才逐漸汙染 09/20 21:50
Edison1174 : 航空母艦是日本人的叫法 中文直接用日文漢字詞 09/20 21:50
JCrawford : 遊蕩彈藥才是板上用比較多的 巡飛彈是中科院自己叫 09/20 21:51
iio : Cruise Missile台灣從來都是叫做巡弋飛彈 巡航導彈 09/20 21:51
iio : 就是徹徹底底的支語 09/20 21:51
JCrawford : 被記者吐槽 怎麼現在變成主流用法?? 09/20 21:51
因為我用關鍵字國防展查了最近幾篇文章 都用巡飛彈 以為是這裡主流用法
Bf109G6 : 偵打一體 察打一体 09/20 21:51
JCrawford : 這些名詞完全都有官方翻譯可以查 09/20 21:52
※ 編輯: baozi (1.162.221.92 臺灣), 09/20/2023 21:55:13
edison : 飛彈有導引, 火箭無導引, 台灣一直是這樣用 09/20 21:53
kisaraki1976: 寫了一大片自己滑坡的...... 09/20 21:54
Y1309 : 巡弋飛彈台灣都用幾十年了,巡航導彈確實是語言汙染 09/20 21:54
chyx741021 : 坦克雖然民間常用,但台灣軍方的正式用語是戰車 09/20 21:56
edison : 另外專案或建案也漸漸被項目汙染了 09/20 21:56
chyx741021 : 然後中國的「戰車」,指的是台灣的裝甲車 09/20 21:57
JCrawford : 不要說啥支語警察 之前聯合重工的假新聞 南海會議 09/20 21:57
Crazyfire : 導引現在也會見另一個鄰國詞 制導 09/20 21:57
Crazyfire : 見到 09/20 21:58
JCrawford : 提到的坦克 一看就被識破 09/20 21:58
chyx741021 : 航空母艦的簡稱,台灣正式用語是「航艦」、日本是 09/20 21:58
chyx741021 : 「空母」,航母是中國用語 09/20 21:58
chyx741021 : 遊蕩彈藥/徘徊彈藥算是民間譯法,台灣官方正式翻譯 09/20 22:00
chyx741021 : 是「滯空攻擊彈藥」 09/20 22:00
chyx741021 : 航空母艦是和製漢語,只是台灣、日本、中國各有不 09/20 22:01
chyx741021 : 同的簡稱 09/20 22:01
money501st : 坦克這個詞從戰車出現就有在用了 09/20 22:02
money501st : 只是正式官方名稱稱為戰車而已 09/20 22:02
pcepan : 導彈這詞滿山遍野跑約略是在所謂閏八月時期,阿共 09/20 22:04
pcepan : 試射東風飛彈電視稱為搗蛋危機,小時不讀書的記者 09/20 22:05
pcepan : 自以爲是的開始把彈道飛彈當作導彈,其他的還是報 09/20 22:05
pcepan : 飛彈喔! 09/20 22:05
Rinehot : 坦克就是音譯,戰車是意譯。 09/20 22:07
pcepan : 航空艦這東東早期在劉萬來時代直接跟著叫空母,後 09/20 22:08
pcepan : 來全防尖端矛與盾時期通通統一叫航艦,曾幾何時被 09/20 22:08
pcepan : 滲透成航媽,似乎也是小時不讀書的新聞媒體推波助瀾 09/20 22:08
pcepan : 出來的 09/20 22:08
baozi : 搗蛋危機變成導彈 傻眼 = = 09/20 22:11
money501st : 另一方面是航母稍微順口一點拉 09/20 22:12
jobli : missile 射體,飛彈,投射物 09/20 22:13
jobli : https://imgur.com/RB19Hx0 09/20 22:13
tokikaze : 也可能是從導向飛彈簡化成導彈的。 09/20 22:14
jobli : 新編國軍簡明美華軍語辭典,根本沒有導彈這個字 09/20 22:14
chyx741021 : 導彈就是徹底的中國用語無誤 09/20 22:14
Rinehot : 日文應該是簡稱空母,台灣好像是航艦,中國是航母。 09/20 22:14
JCrawford : 對於國軍期刊很失望 明明國防部官方用詞很嚴謹 09/20 22:16
JCrawford : 結果期刊都亂用一通 09/20 22:16
wison4451 : 坦克人 09/20 22:16
Tim1107 : 坦克或是戰車,突然想到號角響起的片段。 09/20 22:16
jobli : 看到""導彈"" 100%中國用語,國軍從來沒有這個字,用 09/20 22:16
jobli : 的人就.... 09/20 22:16
linph : 去圖書館翻翻80和90年代的尖端科技/全球防衛雜誌就 09/20 22:17
linph : 可以知道當時的軍事用語了 09/20 22:17
nanozako : 翻一翻國軍期刊就會發現裡面其實不少中國用語 09/20 22:18
nanozako : 畢竟複製貼上很快很容易,但是校稿很慢很煩人XD 09/20 22:18
BIGLYNCH : 戰鬥直昇機-->武直 09/20 22:20
Sturmvogel : 主動相位陣列雷達,向量 09/20 22:22
對喔忘了這個 本來要說的 因為我看的幾個軍事YT台都是中國人 (徐某人 馬克 周 ) 他們好像都說"有源相控陣雷達"
colin1120 : 印象中2002年前後就有聽、看過導彈了唉 09/20 22:23
※ 編輯: baozi (1.162.221.92 臺灣), 09/20/2023 22:25:43
chyx741021 : 導彈可能就像上面推文講的,96飛彈危機傳過來的, 09/20 22:26
chyx741021 : 有些媒體或政治人物以搗蛋的諧音做連結 09/20 22:26
Jimmykaz45 : https://terms.naer.edu.tw/ 09/20 22:27
Jimmykaz45 : 寫政府案件都要查一下 免得用到支語 09/20 22:27
chyx741021 : 中國的稱相控陣雷達,然後是有源無源 09/20 22:28
啊對啦 是有源相控陣雷達 上面說錯了 = = 改一下
Rinehot : 台灣人比較喜歡中英夾雜的類晶晶體,像是AESA/PESA 09/20 22:28
Rinehot : ,打中文反而少。 09/20 22:28
※ 編輯: baozi (1.162.221.92 臺灣), 09/20/2023 22:30:26
chyx741021 : 還有戰鬥機和殲擊機的差別,所以中國的戰機才會一 09/20 22:30
chyx741021 : 堆殲x 09/20 22:30
NewCop : 武直不就是武裝直升機的簡稱嗎?我怎麼記得武裝直 09/20 22:30
NewCop : 升機台灣二十多年前就有人這樣叫了? 09/20 22:30
Sturmvogel : 聽到矢量就想笑,拉屎是吧?符合國情? 09/20 22:31
chyx741021 : 臺灣一直都是講戰鬥直升機吧 09/20 22:31
Sturmvogel : 台灣只有戰鬥直升機,沒有武裝直升機的稱呼 09/20 22:31
Sturmvogel : 匪區喜歡用"武裝",所以我們不喜歡用 09/20 22:33
Rinehot : 攻擊直升機? 09/20 22:34
k492kimo : 迫擊炮,阿陸 叫迫擊炮(音:排擊炮) 09/20 22:34
chyx741021 : #1b0Pv_V4 (Military) 09/20 22:34
chyx741021 : 這篇新聞有講到中科院副院長在國防展被在場記者群 09/20 22:34
chyx741021 : 起吐槽 09/20 22:34
pf775 : 閩南語也跟福建省共用 09/20 22:35
pf775 : 需要一起禁止嗎 09/20 22:35
chyx741021 : 啊,台灣是攻擊直升機才對啦XD 09/20 22:35
pf775 : 全面改用原住民語 09/20 22:35
Rinehot : 我一直以為是攻擊機(CAS的飛機)攻擊直升機(CAS 09/20 22:36
Rinehot : 的直升機)這樣? 09/20 22:36
nanozako : 超可憐 已經語無倫次到搞不清楚翻譯和語言的差別惹 09/20 22:36
NewCop : 矢量是因為向量符號常常上面有箭頭吧? 09/20 22:36
Sturmvogel : 從學校開始教的就是向量,沒聽過矢量 09/20 22:37
Rinehot : 數學上我是從來沒聽過矢量這種說法…跟軟件一樣 09/20 22:38
NewCop : 我是說中國那邊啦,台灣一直都是向量 09/20 22:38
NewCop : 我只是在猜為什麼中國會叫成矢量而已 09/20 22:38
tokikaze : 去查了才知道國軍把guided 翻「導引」 09/20 22:38
chyx741021 : 矢量是中國用語,台灣一直都是向量 09/20 22:39
johnny3 : 台灣沒引導的叫火箭 有引導的叫飛彈 09/20 22:39
chyx741021 : 台灣一直都是用導引啊 09/20 22:39
tokikaze : guided missile是導引飛彈 09/20 22:39
chyx741021 : 討論各種飛彈時,版上也是都用xx導引 09/20 22:40
cwjchris : 不過DDG是翻成導向飛彈驅逐艦 09/20 22:40
Sturmvogel : 就會有人裝逼用"制導",好像聽起來牛掰 09/20 22:41
NewCop : 我接觸到的一般民間用語的印象裡面,那種沒引導拿 09/20 22:41
NewCop : 來攻擊的,好像比較長叫“火箭彈”或“火箭炮”, 09/20 22:41
NewCop : 講“火箭”第一個想到的是執行太空任務的那種 09/20 22:41
chyx741021 : 攻擊直升機就直接翻attack helicopter來的 09/20 22:41
Rinehot : DDG?不是都直接翻xx驅逐艦?誰管你是裝砲還是裝飛彈 09/20 22:43
Rinehot : ? 09/20 22:43
wachins : 我戰車、敵坦克。選我正解。 09/20 22:43
Sturmvogel : 可以學蘇聯火箭飛彈都叫ракет(raket) 09/20 22:45
chyx741021 : DDG,Destroyer, guided missile 09/20 22:46
nanozako : 去查美華軍語字典啦 DDG就翻 導引飛彈驅逐艦 09/20 22:47
Rinehot : 但是除了中俄以外的DDG沒人在強調什麼導彈/飛彈的… 09/20 22:47
tokikaze : https://i.imgur.com/BGEmvZl.jpg 09/20 22:48
Rinehot : 比如世宗大王級/阿利伯克級/45型/地平線級驅逐艦 09/20 22:49
tokikaze : 內文是國防雜誌七卷十一期,比較有年紀的人腦子裡 09/20 22:49
tokikaze : 有導向飛彈四個字並不太奇怪。 09/20 22:49
JustSad : 臺灣:下麵給你吃 契丹:下面給你吃 09/20 22:50
Rinehot : 都是DDG但是不會特意去加那個飛彈當形容詞啊,除了 09/20 22:50
Rinehot : 某兩國的產品之外(那這種奇怪的命名法哪來的大概可 09/20 22:50
Rinehot : 以猜到吧 09/20 22:50
chyx741021 : 美華軍語辭典查到通通都是導引飛彈 09/20 22:50
Ryohatan : 以前的軍事書籍都是寫傳統動力、傳統彈頭對映核動 09/20 22:51
Ryohatan : 力、核子彈頭,現在都變成常規動力、常規彈頭 09/20 22:51
chyx741021 : 可能後來統一翻譯把guided一律都翻成導引 09/20 22:51
kabegami : 坦克/戰車都有人用,像以前超任的遊戲 「坦克大戰」 09/20 22:52
kabegami : ,當兵時講「戰車營」 09/20 22:52
nanozako : 國防部的雜誌水準不一,不少錯誤翻譯和中國用語 09/20 22:53
nanozako : 這個問題至今仍然存在(甚至越來越嚴重) 09/20 22:53
bladesinger : 50年前可以特地講飛彈驅逐艦有意義,這年頭除了海自 09/20 22:55
bladesinger : 的假驅逐真空母,那台驅逐艦沒有飛彈? 09/20 22:55
bladesinger : 這就像無畏後有超無畏戰艦,更後面沒有人提無畏了 09/20 22:56
bladesinger : 當每一艘戰艦都是統一口徑火控主炮時,特地加無畏跟 09/20 22:56
bladesinger : 本是贅字 09/20 22:56
tokikaze : 近期的文章就算了,那種幾十年前的文"個人"認為 09/20 22:57
tokikaze : 相對沒問題,只是沒有統一用語而已。 09/20 22:57
cwjchris : https://bit.ly/3PKidSd 教育部字典裡面還留有導向 09/20 22:57
cwjchris : 飛彈的條目 09/20 22:57
Gjerry : 官方文件名稱統一就好了 09/20 22:57
tokikaze : 用坦克之名的還有個做不起來但也沒死透的坦克戰記 09/20 22:58
dos01 : 對 上面有人說到重點了 其實很多是遊戲的影響 09/20 22:58
tokikaze : 日文原文沒有tank一字就是。 09/20 22:58
dos01 : 那個年頭遊戲業*(雖然很多是盜版) 從國外弄遊戲進來 09/20 22:58
dos01 : 大多都是自己翻譯 所以像是坦克 武裝直升機之類的 09/20 22:58
dos01 : 東西就照著原文看是用音譯還是意義 而不是去找當年 09/20 22:59
dos01 : 國軍用的官翻翻譯 09/20 22:59
nanozako : 最起碼現在國防部的正式公文書,像預算書這類的 09/20 22:59
nanozako : 都是跟著美華軍語辭典在走,所以只要有疑議 09/20 22:59
nanozako : 都去翻字典就是了,PDF檔用Ctrl+F去找最簡單 09/20 22:59
dos01 : 所以才會有官方跟民間不同步的情況 其實跟中沒啥關 09/20 23:00
dos01 : 系 09/20 23:00
Rinehot : 空母應該是受什麼提督系列翻譯影響吧? 09/20 23:01
Gjerry : 有的詞彙比較新,還需要一段時間才會穩定下來 09/20 23:02
dos01 : 空母這個詞沒看過 大多都是用航母吧? 09/20 23:02
chyx741021 : 空母就日本的簡稱啊,航空母艦這詞本來就是和製漢 09/20 23:02
chyx741021 : 語 09/20 23:02
tokikaze : 日文漢字就是航空母艦/空母,連翻譯都不用 09/20 23:03
chyx741021 : 中國-航母、台灣-航艦、日本-空母 09/20 23:03
dos01 : 喔...難怪 我也沒玩艦娘 09/20 23:03
Rinehot : 航母是中國大陸的簡稱 09/20 23:03
verdandy : 空母在艦女...在戰艦相關手遊風行前就不少人用了 09/20 23:03
cwjchris : 航空母艦 台:航艦 日:空母 共:航母 09/20 23:04
Rinehot : 所以才會有航媽這種奇怪的俗稱出來 09/20 23:04
money501st : 蛤 手遊? 手遊那個才不算(氣 09/20 23:04
dos01 : ...所以過然還是遊戲的影響 09/20 23:04
chyx741021 : 真要講空母這詞應該二戰就有了吧 09/20 23:05
Rinehot : 提督決斷系列不太確定,但好像是空母? 09/20 23:05
money501st : 對啊 空母是日軍的簡稱 09/20 23:05
chyx741021 : 空母就日本的用法,跟遊戲有什麼關係? 09/20 23:05
money501st : 二戰之前日本就稱呼空母了 09/20 23:05
Rinehot : 如果是的話應該是最早通俗化這個簡稱的由來吧? 09/20 23:06
cwjchris : 新世紀福音戰士的全部人物姓氏除了碇之外都是艦名 09/20 23:06
money501st : 早期軍事書籍很多也是日本那邊的書翻譯過來的 09/20 23:06
money501st : 跟這個的原因應該比較大 09/20 23:06
money501st : 跟遊戲倒是沒那麼大關聯 09/20 23:06
chyx741021 : 戰鬥機、戰車這些名詞應該也都是和製漢語 09/20 23:06
Rinehot : 傳播啊,因為提督系列是日本公司製作的,台灣翻譯 09/20 23:07
Rinehot : 應該是直接用漢字最方便… 09/20 23:07
dos01 : 等等 明日香也是? 她是姓什麼來著的? 09/20 23:07
cwjchris : 總流音同蒼龍,蘭格雷是蘭利號航空母艦 09/20 23:09
chyx741021 : 惣流· 蘭格雷,分別來自日軍航空母艦蒼龍號和美國 09/20 23:09
chyx741021 : 航空母艦蘭利號 09/20 23:09
dos01 : 我只記得她的名字很長一串 09/20 23:10
tokikaze : 惣流(そうりゅう、蒼龍)。新變成式波,降級成DD 09/20 23:10
cwjchris : 式波音同敷波,為了和綾波同等級啊wwww 09/20 23:11
Rinehot : 菊紋沒啦 慘… 09/20 23:12
dos01 : ...總而言之 遊戲 動畫 漫畫 這些東西的傳播比較廣 09/20 23:16
dos01 : 跟來源是什麼我會覺得比較沒關係 09/20 23:16
dos01 : 有在接觸的人自然就會比較容易用這些用詞 09/20 23:17
chantilas : 20幾年前下部隊戰車連,一開口坦克就被車長狗幹了 09/20 23:21
chantilas : 幾句,到現在還忘不了 09/20 23:21
cwjchris : 台:主力戰車 共:主戰坦克 09/20 23:26
h80733 : https://i.imgur.com/2SADIYw.jpeg 自由時報是中共 09/20 23:27
h80733 : 報紙嗎? 09/20 23:27
tokikaze : 那是中科院的問題,他們還說內部一開始就翻成巡飛彈 09/20 23:29
geesegeese : 相位陣列vs相控陣 09/20 23:31
geesegeese : 飛彈vs 導彈 09/20 23:31
geesegeese : 近迫防衛vs近防砲 09/20 23:32
Ryohatan : 另外想到一個可能跟軍武比較無關的,以前都講「擊 09/20 23:32
Ryohatan : 斃」多少敵軍,現在很多都是用「擊殺」多少敵軍 09/20 23:32
cwjchris : 台:核分裂、核融合 匪:核裂變、核聚變 09/20 23:37
CGT : 若不是寫公文,其實沒什麼必要堅持特定用語 09/20 23:54
CGT : 資通類名詞更多,有些反而對岸翻的中文更傳神 09/20 23:56
CGT : 而且不是所有使用對岸用詞或簡體字的都是共匪 09/20 23:57
cwjchris : 光是把矽唸成硅就笑死了,自己沒文化還要昭告天下 09/21 00:06
worse77 : 文化隔閡原本是台灣的優勢,現在越來越糟了 09/21 00:16
ctw01 : 支語警察真是超友軍武點的 09/21 00:18
BFer : 矽的來源是英語、硅的來源是荷蘭語 09/21 00:19
BFer : 和有沒有文化無關 09/21 00:20
bloodalone : 航母竟然是支語嗎,為啥我總覺得從小看到大都是寫 09/21 00:34
bloodalone : 航母 09/21 00:34
f11IJ : 現在糾正支語還會被酸支語警察喔,想當年ptt是講支 09/21 00:41
f11IJ : 語會被圍剿,現在一堆整天舔共敵我不分的白癡 09/21 00:41
lljjfrdr1 : 認真講坦克是英文直譯,而且有特別範圍意義..... 09/21 00:41
lljjfrdr1 : 跟戰車還真不太一樣..... 09/21 00:41
chyx741021 : 戰車也是有特定定義,除非你講的是中國用語的戰車 09/21 00:43
chyx741021 : ,中國的「戰車」指的就是台灣用語的裝甲車 09/21 00:43
henry0131 : 有些是被影響了惱羞 有些是被揭穿了惱羞 自己認領 09/21 00:44
henry0131 : 是那一種喔 09/21 00:44
edison : 現在連梳頭髮的詞都拿來用了 09/21 00:45
lljjfrdr1 : 應該這麼說,戰鬥車 跟 戰車 存在用法混用..... 09/21 00:45
geesegeese : 是敵我識別,不是支語警察 09/21 00:45
lljjfrdr1 : fighting vehicle 跟 Tank 放英語一眼明瞭..... 09/21 00:47
chyx741021 : 台灣就是講「步兵戰鬥車」、「裝步戰鬥車」,沒有 09/21 00:48
chyx741021 : 在跟戰車混用的 09/21 00:48
lljjfrdr1 : 但放中文就差一字...... 09/21 00:48
LFD : 十幾年前當兵聽志願役說 要簡稱航艦 09/21 00:48
chyx741021 : 台灣正式用語的戰車就是指tank 09/21 00:48
lljjfrdr1 : 我只能這麼說,裝步戰車絕對有人這麼講的...... 09/21 00:49
lljjfrdr1 : 口語沒有這麼嚴的...... 09/21 00:49
HarukaJ : 戰車不是古代蘇美人古代埃及人跟春秋戰國時代的人 09/21 01:52
HarukaJ : 在駕駛的那種車嗎? 09/21 01:52
peterlee97 : 蛤 航母是匪區來的? 那原本叫什麼== 09/21 02:11
bicedb : 說真的有些用語直接看原文比較不會頭痛。不然有時 09/21 02:25
bicedb : 候兩岸用語混在一起,不注意就會搞混 09/21 02:25
peterlee97 : 覺得這篇跟某些推文在滑坡== 匪區是用“航媽” 戲 09/21 02:25
peterlee97 : 稱 我們主要用航母 極少量確實有聽過講航艦的 應該 09/21 02:25
peterlee97 : 是從“旗艦”而來的 09/21 02:25
peterlee97 : 航母這個至少在20幾年前就聽到跟再用 09/21 02:25
peterlee97 : https://i.imgur.com/nMNtcSz.jpg 09/21 02:25
peterlee97 : (國防雜誌) 09/21 02:25
peterlee97 : 同篇 這裡也有用“導彈” 09/21 02:25
peterlee97 : https://i.imgur.com/67Mursx.jpg 09/21 02:25
peterlee97 : https://reurl.cc/V4jQrn 09/21 02:25
peterlee97 : 裝步戰車那個 步戰車很久以前就有聽過看過了 還有 09/21 02:28
peterlee97 : 某報也這樣用 09/21 02:28
peterlee97 : https://i.imgur.com/V9FMW8F.jpg 09/21 02:28
peterlee97 : 要審查到他身上了嗎? 09/21 02:28
peterlee97 : 反文化腐蝕合理 但現在一堆冒出來亂扯的是在== 09/21 02:28
peterlee97 : 國軍正規對於這種非主戰車的 通常歸類為甲車 但我印 09/21 02:29
peterlee97 : 象大家為了口語方便會直接稱為步戰車 09/21 02:29
peterlee97 : 真的要搞甚麼較真(?) 這裡 09/21 02:32
peterlee97 : https://i.imgur.com/d2b50ei.jpg 09/21 02:32
peterlee97 : 要用輪型甲車 就不該用戰車了== 09/21 02:32
peterlee97 : 以前有編譯館會統一名詞 現在這功能廢了 搞了百花 09/21 02:34
peterlee97 : 齊放花式自己翻譯 結果又說X語入侵 也是蠻好玩好笑 09/21 02:34
peterlee97 : 的 09/21 02:34
peterlee97 : 想起來還有 裝甲運兵車 這個用法 也是消失了 09/21 02:58
Mystiera : 陶瓷國才有坦克人 09/21 03:04
Mystiera : 裝甲運兵車說法一樣在啊 不就APC 09/21 03:05
peterlee97 : 查了一下 確實還有 但體感上少很多 09/21 03:09
AlphaA7M2 : 我最疑惑的是空天軍 09/21 05:29
HenryLin123 : 現在很多衛兵在抓警察啊。 09/21 05:41
ar0387959310: 台=引擎 陸=發動機 09/21 05:54
BlackCoal : 記得以前都是聽新聞說「散」彈槍,但是現在看到對岸 09/21 06:25
BlackCoal : 影片都是說霰(現)彈槍,這是記者弄錯吧? 09/21 06:25
Tahuiyuan : 坦克是音譯,戰車是意譯,國軍慣用意譯,這樣理解 09/21 06:42
Tahuiyuan : 應該沒錯? 09/21 06:42
Tahuiyuan : 航空母艦確定不是支語啦,二戰那時就有的東西… 09/21 06:45
Tahuiyuan : 講句有些人不愛聽的,優秀的漢譯請參考和製漢語, 09/21 06:45
Tahuiyuan : 通常譯得不錯。 09/21 06:45
balius : 音譯的坦克台灣很早就有再用了吧,小時候紅白機的坦 09/21 06:46
balius : 克大戰就有了 09/21 06:46
Tahuiyuan : 導彈在當年是以「搗蛋」的諧音登場的吧?小時候有 09/21 06:50
Tahuiyuan : 聽過不要導彈(搗蛋)的反共廣告。 09/21 06:50
fewhy : 坦克跟航母是台灣本來就有的用語 但是不是正式軍事 09/21 06:52
fewhy : 用語就不知道了 09/21 06:53
victoy0909 : 霰彈槍沒錯,發音的問題 09/21 06:58
tenorac195 : 最近幾年被混用,甚至以為對岸叫法就是正確叫法越來 09/21 07:03
tenorac195 : 越多了,不限於軍事領域,最近遇到影視從業人員的朋 09/21 07:03
tenorac195 : 友,有些會混用,朋友小孩就是全套對岸叫法,那些對 09/21 07:03
tenorac195 : 岸短影片威力驚人 09/21 07:03
CLisOM : 小孩在課本和日常不會用的詞容易被抖音影響 09/21 07:20
hsinhanchu : 因為俄國和法國都叫aero-space force,全稱航空太空 09/21 07:23
hsinhanchu : 軍,簡稱航太軍,尷尬的是航太在台式中文只剩下spac 09/21 07:23
hsinhanchu : e的意思,aero沒了。堅持不用空天軍的話就是寫全銜 09/21 07:23
hsinhanchu : 航空太空軍 09/21 07:23
Howard61313 : 坦克這詞就英文來的 09/21 07:38
djhaok : 沒這回事啊,課本不也教質量,還不是一堆人把它當 09/21 08:28
djhaok : 品質在那邊亂喊 09/21 08:28
bb031v2k : 發文不求證 發什麼廢文 09/21 08:29
Raptorjet : 如果很在乎支語入侵 先要求政府把抖音小紅書Ban掉吧 09/21 08:49
Raptorjet : 年輕人超愛看的 都開始講起支語了 09/21 08:50
cr5 : 別提軍事用語了,現在新聞就充斥一堆接地氣、大撒 09/21 08:57
cr5 : 幣、關注的報導用語了 09/21 08:57
ganjuro : 其實....機台的油槽也是tank XD 09/21 09:08
shaojun : 馬的,煩死了,每次都在吵支不支語的,反正現代中文 09/21 09:18
shaojun : 大都是日本人發明的「和製漢詞」,講中文都是 09/21 09:18
shaojun : 精日份子,這樣大家開心了嗎? 09/21 09:18
jerrylin : 網紅講的聽聽就好 你真要查證去查英文怎麼講 09/21 09:35
jerrylin : 沒料的才會在那邊講是不是支語 09/21 09:36
jerrylin : 是怎樣不是又怎樣? 日本人片假名還不是爽用 09/21 09:36
jerrylin : 哪個能準確表達意思就用哪個很難嗎 09/21 09:36
jerrylin : 覺得翻譯不夠準確你就講英文啊 09/21 09:37
fragmentwing: 制導聽起來真的比較炫炮XD 09/21 09:41
fragmentwing: 說到tank 大家有興趣可以查一查Mandela Way T-34 這 09/21 09:47
fragmentwing: 個行為藝術家和地區管理單位在街景上鬥爭後的結果XD 09/21 09:47
fragmentwing: 09/21 09:47
fragmentwing: 藝術家:我申請時確實寫的是tank 09/21 09:47
mmmimi11tw : 後續爭議太多 故先暫且鎖文請各位見諒 09/21 09:59
Tahuiyuan : 接地氣的優雅說法是「親切」,亂接地可會觸電喔。 09/22 08:51
Tahuiyuan : 噢不,板主沒鎖到啊(小聲) 09/22 08:51
Raptorjet : 版主解鎖了阿 09/22 10:43
Raptorjet : 爭議太多所以先鎖文 那現在解鎖是因為又沒爭議了喔? 09/22 10:44
abcd11001100: 方塊字都是垃圾啦 09/22 19:14
lalaBar : 批評支語就會有舔共仔7pupu欸,好好笑 09/22 21:09