推 andyken : 這比較像飛彈無人機,承載還是比巡弋飛彈差08/18 09:37
→ iaminnocent : 彈頭1噸不可能比無人機差吧???08/18 09:39
推 iamstudent : 好像V108/18 09:43
→ nanozako : 欸 台灣翻譯cruise missile叫巡弋飛彈啦08/18 10:28
→ iaminnocent : 巡航跟巡弋通用阿08/18 10:32
推 whitertiger : 俄羅斯各個軍事基地發抖中08/18 10:58
推 ian41360 : V1? 08/18 11:07
→ cwjchris : 詞典是用巡弋飛彈,希望你能支持台灣用語。08/18 11:45
推 armfire1911 : 軍事類還是以美華為主08/18 12:21
→ iaminnocent : 飛機的Cruising Speed台灣也是翻巡航速度,這邊的C08/18 12:23
→ iaminnocent : ruise在飛彈跟飛機都是相同的意思,翻譯巡航飛彈本08/18 12:23
→ iaminnocent : 來就合理阿,翻巡弋有符合意思嗎?況且我又不是軍08/18 12:23
→ iaminnocent : 聞社員工或軍人,我沒遵守國防部翻譯方式的義務阿 08/18 12:23
→ iaminnocent : ,何必為了一個詞在那邊爭論? 08/18 12:23
→ saccharomyce: Cruiser翻成巡洋艦 你不如翻成巡洋飛彈08/18 12:25
→ iaminnocent : 你要喜歡也可以翻成巡洋飛彈阿08/18 12:32
→ Mystiera : 巡航導彈就被支語同化 承認很難嗎08/18 13:32
推 DameLillard : 大家都是看巡弋飛彈翻譯長大的08/18 13:36
→ DameLillard : 約定成俗08/18 13:36
→ DameLillard : 你的很多名詞翻譯 常讓人腦袋轉不過來 08/18 13:36
推 andyken : 沒注意看承載,原來有1公噸,那還蠻高的,打中煉油08/18 13:53
→ andyken : 廠應該損壞很大08/18 13:53
推 rtwodtwo : 夢迴二戰08/18 14:25
推 waveshape : 自立自強08/18 14:42
推 anilocean : 巡弋飛彈 巡洋艦 08/18 15:15
→ iAsshole : 你在12樓舉的例子恰好說明同一個詞視情況有不同翻譯08/18 15:35
→ iAsshole : 有其必要 - 別像西臺灣永遠把space翻成空間,太空站08/18 15:35
→ iAsshole : 變空間站;physical一律作物理解,實體店面變物理店 08/18 15:35
→ iAsshole : 面,還一堆人瞎雞巴學...08/18 15:35
→ bilibala : 大顆的戰斧巡弋飛彈?但是酬載比例跟戰斧比明顯是低08/18 16:54
→ bilibala : 的,戰斧可以帶 200-450 公斤炸藥。08/18 16:54
→ bilibala : 戰斧重量約 1.5 噸,是這型飛彈 1/4 重量。08/18 16:56
→ bilibala : 至於翻譯名稱,你的確沒遵守國防部的用語義務,不過08/18 16:56
→ bilibala : 你是在台灣的 BBS 發文,試著依循台灣的翻譯很難?08/18 16:57
→ F04E : 面向對象... 智障翻譯... 幹08/18 17:11
推 takahashikag: 你如果都直接機械翻譯複製貼上那不如別貼 08/18 17:17
→ takahashikag: 之前也有個福特級新聞亂翻摘要跟版友互槓的奇葩08/18 17:17
→ takahashikag: 不見轉文大濕 cj 還有性愛戰神 gos 名聲多臭08/18 17:17
推 LanPaTeitoku: V1 08/18 19:58
推 Mecklinger66: 元首:只要奇蹟武器投入進攻,一定能扭轉戰局的08/19 14:42
※ 編輯: iaminnocent (223.137.39.38 臺灣), 08/19/2025 18:14:01