看板 Military 關於我們 聯絡資訊
解答這個問題首先要先知道: 為甚麼叫做"解放軍"? 中國共產黨黨軍的正式名稱是"中国人民解放軍" (People's Liberation Army) 1947年毛澤東發表《中國人民解放軍宣言》命名共產黨軍隊為中国人民解放軍。西方 媒體與學術界從那時起即採用「People's Liberation Army」為英文譯名. 「解放」一詞 早在佛教傳入中國時就出現在經典翻譯, 用來對譯梵文「moksha」或「vimukti」,意為 從輪迴或苦難中「解脫」或「靈魂解放」。馬克思主義強調「無產階級解放」( emancipation of the proletariat),這概念經由俄國十月革命傳入中國。中國共產黨 將其本土化,翻譯為「解放」,用來描述推翻國民黨、帝國主義與封建勢力的過程。「解 放軍」一詞本身就帶有中共的革命敘事,暗示其為「解放人民」的正義力量,而非中性國 防軍。 中國以黨領政, 所以中國共產黨黨軍,"中国人民解放軍",就是中國的國軍. 西方媒體常混用「Chinese military」、「China's military」或「Chinese forces」, 而非每次說「People's Liberation Army」。正式報導或首次提及會用全稱PLA,之後簡稱 「Chinese military」。部分原因是避免助長中共宣傳.「Liberation」一詞載有強烈革命 與正義含義,暗示這支軍隊是「解放者」,而批評者認為它實為中共維持統治的黨軍 (party army),重點在鎮壓內部異議與擴張領土,而非純粹「人民解放」。西方智庫 分析指出,PLA首要任務是維護中共統治,而非純粹國防。使用「Chinese military」更中 性,避免接受中共的自我敘事。這類似於避免用某些政權的自稱(如不用「Democratic People's Republic of Korea」而說「North Korea」)。 日本媒體的在報導中國軍事時,常用「中国軍」(ちゅうごくぐん)或「中国軍隊」,而 非每次都用全稱「中国人民解放軍」(ちゅうごくじんみんかいほうぐん)。例如:「中 国軍の演習」或「中国軍機」。正式或詳細報導才用全稱,但簡稱時多為「中国軍」。原 因是新聞語言追求簡短,「中国軍」只有三個字,適合標題與快速閱讀。另外也是中立表 述:日本媒體傾向使用地理性或國家性的中性稱呼(如「米軍」指美軍、「ロシア軍」指 俄軍),避免帶有意識形態色彩的詞彙。 台灣的狀況如前面loser1說的, 基於黨派的考量對中華人民共和國軍隊有不同稱呼的狀 況. 這有點政治, 我用中立的方式說明不想進桶. KMT 的傳統用語: 在國共內戰與戒嚴時期,KMT 常用負面且意識形態強烈的詞彙,如「八路軍」(意指共產 黨軍隊)或「匪軍」(意指盜匪軍隊),這是為了強調中共的「叛亂」性質,將其視為內 戰對手而非合法國家軍隊。這個延續了反共的框架,即使到現代,KMT或親KMT媒體仍偶爾 使用「共軍」,以強化「中華民國 vs. 中共叛亂」的敘事。 DPP 的轉變: DPP 政府傾向使用中性或國際通用的「解放軍」或「中國人民解放軍」 (PLA),是為了避免沿用KMT 的舊框架。用「解放軍」聽起來符合國際慣例。避免將 兩岸關係框定為「內戰延續」。不用「中國軍」,以免被貼上「親日」標籤引發爭議 ,同時區分「中共」與「中國」,以利台灣在國際上的溝通。 但這也落入中共的宣傳陷 阱. 因為「解放軍」一詞本身就帶有中共的革命敘事,暗示其為「解放人民」的正義力量 ,而非中性國防軍。這是個諷刺的困境(irony and dilemma)台灣難以完全擺脫. 一些 學者建議台灣發展自己的稱呼系統,如強調「共產黨軍隊」以區分黨與國,但在實務上又 落入延續內戰的爭議 總之, 最近要在台灣周邊演習的就是"PLA", "Chinese military",「中国軍」,"中国人民解放軍 ",「共軍」,或「解放軍」. 就是它! ※ 引述《loser1 (基輔羅斯進軍烏拉山以西)》之銘言: : 標題: Re: [討論] 共軍台灣為何要稱為解放軍? : 時間: Tue Dec 30 10:04:55 2025 : : 1. 只有國民黨官方認為中共是叛匪 : 民進黨政府言論一向認為是外國 : : 2. 中國正規軍其正確名稱為中國人民解放軍, : 中國人民解放海軍 : 中國人民解放空軍 : : 3. 講共軍或者匪軍者,應以國民黨黨方文獻或者喉舌為准。 : : 4. 使用「解放軍」名詞為第三方公正單位或者將共產黨政權視為其他國家之政權主體。 : : 就算馬英九是混蛋,公文書上也不可以叫他馬囧,諸如此類。 : : ※ 引述《douglasjs (帥到吐)》之銘言: : : 中共的共軍為何要稱為解放軍? : : 共軍就是共軍 匪軍 : : 無論三立 民視 鏡電視都稱為解放軍 : : 這稱呼匪夷所思,到底要解放誰? : : 為何媒體要稱解放軍而不是共軍 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 137.25.48.216 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1767067017.A.866.html
DameLillard : 沒有這麼複雜 會掛上解放兩個字的軍隊不是共產黨 12/30 11:59
DameLillard : 就是軍閥 其實名聲也不怎樣 也是貶抑詞 12/30 11:59
nanozako : 講了解放就落入陷阱,那每次去廁所解放不就慘了XD 12/30 12:04
q2825842 : 名稱裡面有解放、實際上亂七八糟的武裝團體其實不 12/30 12:36
q2825842 : 少,解放軍搞不好反而變成可笑的反義詞 12/30 12:36
reich3 : 國內民眾可以稱他們為賊軍,匪軍,但對內對外新聞稿 12/30 12:40
reich3 : 還是要用解放軍。 12/30 12:40
reich3 : 想挖這種智障的內戰紛爭陷阱,門都沒有! 12/30 12:41
LI40 : 諷刺的是 這隻軍隊正式名稱還帶有“人民”字樣 跟 12/30 12:42
LI40 : 他們的國名與他們的憲法一樣虛偽 12/30 12:42
AntiqueTea : 「中國軍隊」跟「中國的國軍」還是差十萬八千里的 12/30 12:45
AntiqueTea : 意思,中國共產黨是以黨政下陣,黨的人民解放軍給 12/30 12:45
AntiqueTea : 國家使用! 12/30 12:45
reich3 : 既不中華,又不代表人民,更不是共和國 12/30 12:50
daze : 如果照PLA的方式簡稱,應該叫人解軍。 12/30 14:27
Strangenut : 當時覺得解放別人很中二很酷而已 12/30 21:31