看板 Mo-Musume 關於我們 聯絡資訊
昨天晚上就開始有人po twitter了 不過官網一開始就寫明是用google翻譯的 非常用固有名詞的部分想要達到一定的正確還蠻難的說 http://i.imgur.com/16CKCYV.jpg 除了嬉唄(Uta)被翻成Happy song 愛香(Manaka)也是翻成最常用的Aika的發音 知沙希(Chisaki)還被拆開來翻 簡體中文的部分,google是直接叫她們"村姑" http://i.imgur.com/c1rGup4.jpg 出道夠久,google有一定的資料來源可以比對的話,正確性就比較高? ℃-ute http://i.imgur.com/0YYi5BG.jpg 像千聖的"Chisato"不算正規發音,這邊卻能對應到正確資料 早安。 http://i.imgur.com/yZAsGIy.jpg 10期之前的都是名在前,姓在後 11期之後卻變姓在前,名在後。 真莉愛的名字google還拒絕翻譯 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.6.13.152 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Mo-Musume/M.1429585423.A.3D9.html
zmaxpower: Google翻譯悲劇也不是第一次了,倒是用平(片)假名當名 04/21 12:16
zmaxpower: 字的人,光是要找個適合的中翻字應該要想很久吧… 04/21 12:16
zmaxpower: 結果我又突然想起她們之前的用中文自我介紹了: 04/21 12:19
zmaxpower: 我是,高球愛 (www) 04/21 12:19
MonkeyWithQ: 村姑滿合理 哈哈 04/21 14:00
hikaru1121: 我大笑了XDDD 04/21 19:27
rurikolove: 不好意思,請問標題是什麼意思? 04/21 19:27
rurikolove: 喔喔,是指嘻唄的姓啊(島村) 04/21 19:29
rurikolove: *嬉 04/21 19:30
mirrorswings: @@??? 為什麼公司網站要用google翻譯呀? MV裡的英 04/23 04:38
mirrorswings: 文字幕就翻的不錯呀~還會出現我沒看過的單字XD找那 04/23 04:38
mirrorswings: 位不就好了?? 04/23 04:38
mirrorswings: 嬉唄(Uta)這種人名的地方根本不該被翻成什麼Happy S 04/23 04:40
mirrorswings: ong吧....寫Uta就好了,公司腦子有洞唷 04/23 04:40