推 zmaxpower: Google翻譯悲劇也不是第一次了,倒是用平(片)假名當名 04/21 12:16
→ zmaxpower: 字的人,光是要找個適合的中翻字應該要想很久吧… 04/21 12:16
→ zmaxpower: 結果我又突然想起她們之前的用中文自我介紹了: 04/21 12:19
→ zmaxpower: 我是,高球愛 (www) 04/21 12:19
推 MonkeyWithQ: 村姑滿合理 哈哈 04/21 14:00
推 hikaru1121: 我大笑了XDDD 04/21 19:27
推 rurikolove: 不好意思,請問標題是什麼意思? 04/21 19:27
推 rurikolove: 喔喔,是指嘻唄的姓啊(島村) 04/21 19:29
→ rurikolove: *嬉 04/21 19:30
推 mirrorswings: @@??? 為什麼公司網站要用google翻譯呀? MV裡的英 04/23 04:38
→ mirrorswings: 文字幕就翻的不錯呀~還會出現我沒看過的單字XD找那 04/23 04:38
→ mirrorswings: 位不就好了?? 04/23 04:38
推 mirrorswings: 嬉唄(Uta)這種人名的地方根本不該被翻成什麼Happy S 04/23 04:40
→ mirrorswings: ong吧....寫Uta就好了,公司腦子有洞唷 04/23 04:40