看板 MobileComm 關於我們 聯絡資訊
IT之家7月12日消息國外廠商在撰寫中文廣告詞時一直是老大難的問題,這也可能是由於語義的問題所致,現在谷歌在官網上也出現了中文語義的理解問題,這次是將成語含義搞混了。 http://i.imgur.com/I69MgLJ.jpg 在進入Google Play Store中文介紹頁面當中可以看到,谷歌在介紹旗下的智能設備時表示,“Google設備助您事倍功半”,原本谷歌可能是想要使用“事半功倍”的成語,由於兩者太過相像但是容易搞混最終用反了。 截至發稿時,在Google Play商店的中文頁面依然沒有變動,不清楚國內網友的反饋是否能讓谷歌看見。 -- 哈哈哈哈,事倍功半跟事半功倍看起來真的很相近阿,只是這兩個意思差的…很多r,大概是國外負責中國網站這邊的打字的時候打錯了吧,好加在的是現在已經改回來惹,不然被看見的話很尷尬r,做更多事情結果得到更少的結果XD http://i.imgur.com/CHIorX9.jpg http://i.imgur.com/VrXs6T6.jpg 不知道台灣的頁面改掉之前有沒有發生這問題呢 -- https://www.ithome.com/html/android/316297.htm -- 她,生氣了 她,奪門而出 他,衝到樓下 把門奪了回來 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.246.146 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MobileComm/M.1499842612.A.0AE.html
Eligor41 : 搞不好人家真的是要寫事倍功半R~~ 07/12 15:00
axlfun : 英文理解吧XD,做兩倍的事,耗一半的功 07/12 15:07
em4 : 謙遜請指教的美德 07/12 15:07
abelyi100 : XDDD 07/12 15:11
opengaydoor : 門:幹 07/12 15:15
paul40807 : 會笑死XDD 慣老闆不夠嗎 Google幫你增加負擔 07/12 15:24
hyghmax1202 : XDDDDDDD 07/12 15:24
Andy7577272 : 笑死幹 07/12 15:24
gn01140216 : 做2倍的事只花一半的效能遖L誤 07/12 15:26
gn01140216 : 上面打起來怎變亂碼@@ 07/12 15:27
wac08 : 二樓正解 07/12 15:31
kamir : 谷歌爛中文,難怪助理有日文版也沒有中文。 07/12 15:59
TIPPK : 我的成語瞬間被混淆了 07/12 16:07
TIPPK : 他應該要改成工? 07/12 16:36
c3632571 : 大陸確實事倍功半啊(笑) 很多服務不能正常訪問 07/12 16:58
c3632571 : 能訪問的不知道會不會被截斷 07/12 16:58
tom282f3 : 中共有賣Google Pixel? 07/12 17:18
ciplu : 事倍功半 不是正確的嗎?那有問題 07/12 17:23
ciplu : 兩倍的事只花一半的力氣 07/12 17:24
wzch : 功=功勞,功效, 不是做功的功好嗎= = 07/12 17:32
vvvwave : 剛剛去看已經改「事半功倍」 07/12 17:59
fasio188 : 應該把功改成工,就是他要的意思 07/12 17:59
Pharmarette : 翻譯的人沒錯啊!XDD 07/12 18:10
avans : 推二樓xd 07/12 18:16
rei196 : 沒錯啊!google常常讓人做白工XDDD 07/12 18:59
ducamao : 笑死 07/12 20:04
rogergon : 只需半數的功耗可做倍數以上的事,沒錯啊?XD 07/12 21:21
snake570 : 推文語言能力堪憂QQ 07/12 21:55
JonDoe297 : 笑了 07/12 22:11
pitathu : 做兩倍的事僅耗一半的功率,意指:超省電 07/12 22:25
XperiaZ6C : XDDDDD 07/12 22:32
abc661234 : XD 07/12 22:34
chocopie : 中文博大精深 07/13 02:29