看板 MobileComm 關於我們 聯絡資訊
剛剛用語音輸入 brother in law 這幾個字, 然後google認真地用中文念了一串毫無意義的東西。 根據卡布里奇尼克森裡的資料,赫法米利薩特依安阿費特生利歐內絲特羅欸阿得福里德赫,霍爾麻里德赫…… 搜尋結果文字顯示如下 Her family sat in an affectionately earnest row and adjured her—four married sisters, four blissfulbrothers-in-law, her attractive stepmother, her father. 依稀聽出是字典的洋逕浜念法, her family念作赫法米利,her father念作赫法舍。 有時候搜尋結果會變成 That very morning, when his wife had attempted to condole with herrother-in-law, Prince Peter had observed a look of pain on hisrother'sace. 然後google一樣正經嚴肅地在那邊念西斯費斯。 所以有人知道是怎麼回事嗎? 難道還有一種輸出模式叫洋逕浜嗎…… ----- Sent from JPTT on my HTC_U-1u. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.133.240 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MobileComm/M.1512109045.A.18D.html
ultiwitch : 它才聽得懂... 12/01 14:21
ultiwitch : (第一行不見了補上)android設定為中文好像會聽不懂 12/01 14:22
ultiwitch : 可能要改語言設定為英文 12/01 14:23
Lenore : 他聽得懂我說的英文啊,是我聽不懂他說的洋逕浜… 12/01 14:31