看板 MobileComm 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《APC ( 能搞革命 我很快樂 )》之銘言: : 心得擺前面:標題是編輯下的,大家要冷靜、小心不要踩版龜~ : 一般來說翻了就不太會改,就我的瞭解可能是台灣這邊的大頭不夠力, : 或是更上面的大大頭覺得這樣改比較好... 我覺得,這和臺灣長期以來不注意翻譯標準化的問題一脈相承 現在不過是業力爆發而已 比方說,同一個Michael Jordan,我記憶中報紙翻譯就出現過: 麥可.喬登 麥可.喬丹 麥克.喬登 麥克.喬丹 邁克爾.喬丹(對岸用法,但臺灣也曾出現過) 可能還不只,這只是我的記憶的而已 又比方說近期一點的Barack Obama: 布拉克.歐巴馬 巴拉克、歐巴馬 巴拉克.奧巴馬 一個歐巴馬,各自表述 歷史名詞上,臺灣也很混亂,比方說Ottoman Turks: 鄂圖曼土耳其 奧斯曼土耳其(對岸用法,但臺灣也有很多人用這個譯名) 奧圖曼土耳其(這很少,不排除是不熟中東史的譯者自己亂來的,但出版社還是照出) 或許這種現象,可以代表政府干涉少,是我們自由度高的一種展現啦 但這也代表臺灣的名詞翻譯幾乎沒有標準 在需要標準化的專有名詞翻譯上,我們確實比較弱勢 尤其在現代資訊爆炸的時代,我們很多的新名詞都是各個個人土法煉鋼翻出來的 沒有半官方的標準化,翻譯莫衷一是,市場又小 就被有sop、市場又大、還有亂七八糟政府壓力的對岸翻譯給慢慢取代了 我是認為,政府單位,如教育部、科技部之類的,應該成立標準翻譯基金會之類組織 建立一套臺灣自己的標準 不然我們在說為什麼不用臺灣的譯法時,就會發現 臺灣好像也沒有標準譯法 就像今天蘋果的中文化,如果臺灣有自己的標準,他們也是使用我們的譯法 如晶片─芯片,臺灣有近乎標準的習慣用語,就還是用臺灣的譯名 所以只要有標準譯名 那就只要把我們的標準名詞打包丟給蘋果,跟它說「這是我們繁中的標準,照用就對了」 我想應該不會出這些問題 不過現在木已成舟,果果們準備好習慣「原況照片」和「夜覽」了嗎? p.s很多人覺得我說的是音譯,和意譯不一樣,但其實如果說到標準化的情況 用音譯只是表現問題,跟意譯的問題是一樣的 比方說原文中Night Shift,htc是翻成「夜間模式」,對吧? 那我問,為什麼不翻成「晚間模式」、「晚上模式」、「夜晚模式」、或「闇模式」呢? 甚至模式一詞也可取代 晚間、晚上、夜晚、闇,與夜間有絕對的差異嗎? 那什麼才是標準? 所以我才覺得專有名詞要建立對應標準 因為一義多詞本來就是每個語言都具有的情況 標準化,只是讓大家快速理解 而在現代資訊時代,更可能可以作為建立標準的基礎 多的不談,就以今天來說 如果臺灣有標準,會有今天蘋果翻出與臺灣習慣差異如此之大的中文化嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.193.236 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MobileComm/M.1538635910.A.BD7.html
qq204 : 我覺得你的舉例完全是不同的東西... 10/04 14:53
哪裡不同,都是外文專有名詞翻譯的問題 不論是人名還是科技名詞,其實某方面都要建立標準化 不然你講a,我講b,雞同鴨講,最後都被c取代,這是很常見的事情
MyStyle : 我卓粉,但我覺得你舉的「專有名詞」是另外一件事, 10/04 14:59
MyStyle : 戰力該加強 10/04 14:59
是嗎? hTC 類似 Night Shift 的功能是翻成「夜間模式」,新ios翻譯「夜覽」 這是原po原文中寫的 可是我請問,Night Shift這個專有名詞,臺灣有規定或固定翻成「夜間模式」嗎? 如果「夜覽」不好,那臺灣Night Shift的對應又是什麼呢? 你可以想到嗎?
twnuu : 教育部會主動棄守,例如「優化」,這個中國的詞竟然 10/04 15:00
twnuu : 完全接受。然後呢,讀音也中國化,例如「骨」頭改為 10/04 15:00
twnuu : 二聲。 10/04 15:00
SunFox58 : 台灣人習慣的就是官網以前的用法,為什麼要改? 10/04 15:00
我覺得這可能是對岸政府亂七八糟的壓力 但誰知道是不是蘋果要標準名詞時,只有對岸給出來了?
leopika : 你舉的很多是中國時報硬要用的中國用語 10/04 15:01
不是硬翻或硬用,是我們沒有建立對應資料庫 所以翻譯只能自己把相近音字來用,就會出現一些問題 常常一套書,隨著譯者不同,前後本的人名也會變化,這是幾十年的老問題了
MyStyle : 人家就叫Michael Jordan,硬要幫他翻一個中文名字, 10/04 15:01
MyStyle : 每次看到都頭痛 10/04 15:01
SunFox58 : 以前的用法有遭到反對嗎?或是會讓人誤解嗎? 10/04 15:02
chunyulai : 什麼都標準化 官方化 官方亂搞也照單全收 10/04 15:02
chunyulai : 你很適合移民去中共那兒 慢走不送 10/04 15:02
SunFox58 : MJ的翻譯就是中國人硬要翻才亂的,而且MJ官方都被 10/04 15:04
SunFox58 : 打官司告贏了... 10/04 15:04
chunyulai : 翻譯這種東西 譯者覺得這樣比較好就這樣翻 10/04 15:04
chunyulai : 每個譯者思考都不一樣 尤其是人名這種東西 10/04 15:04
所以John有人翻若望,有人翻約翰 結果若望保祿二世和約翰保羅二世有人以為是兩個人 James Monroe和Marilyn Monroe,因為翻成門羅和夢露 有人不知道他們的姓是相同的字 尤其是人名這種東西,翻譯才重要,因為同一個人翻成不同的名字 就是有可能造成誤解 或許你不會啦
sinachao : 我認為原PO講得沒錯啊..... 10/04 15:08
double5915 : 比雕 X 大比鳥,官方正式翻譯真玄啊 10/04 15:14
qwsaswq1234 : 音譯跟意譯不太一樣吧… 10/04 15:17
不論是音譯還是意譯,語言中本就有多義詞的情況 若某一名詞是專有指涉的對象,建立標準,讓人一看就知道指涉為何,才能快速傳播 要把其他語言的學問內化,這本來就是必要的過程
FeRin : 你提的多數都是音譯吧,可是iOS提的那些都是意譯 10/04 15:17
用音譯只是表現問題,跟意譯的問題是一樣的 比方說原文中Night Shift,htc是翻成「夜間模式」,對吧? 那我問,為什麼不翻成「晚間模式」、「晚上模式」、「夜晚模式」、或「闇模式」呢? 甚至模式一詞也可取代 晚間、晚上、夜晚、闇,與夜間有絕對的差異嗎? 那什麼才是標準? 所以我才覺得專有名詞要建立對應標準
john0520 : 你講的專有名詞跟這個不一樣吧 live photo不過就是 10/04 15:19
john0520 : 蘋果的其中一樣*功能* 有什麼好統一翻譯 同樣是智慧 10/04 15:19
john0520 : 助理 我用三星我就說bixby 我用蘋果就說siri 本質一 10/04 15:19
john0520 : 樣但很少人會說我要呼叫我的智慧助理吧 10/04 15:19
如果今天用中文說「助理」也會跳出來siri 那我想siri在中文的對應就會是助理 這樣可以理解我的意思嗎?
tt1069 : 音譯跟意譯不一樣好嗎 10/04 15:22
請看我上面的回應吧
sincere77 : 台灣人英文沒那麼差,不需要像中國那樣「過度」中 10/04 15:29
sincere77 : 文化 10/04 15:29
SunFox58 : 翻譯專有名詞對沒在用的人覺得沒差,對有點概念的 10/04 15:30
SunFox58 : 來說要改變有點反感,最專業的大概會用原文 10/04 15:30
SunFox58 : 對普羅大眾來說,有固定共同的用詞,感覺統一比較 10/04 15:30
SunFox58 : 好?而台灣官方想做這個聽起來是天方夜譚 10/04 15:30
opengaydoor : 我覺得原PO講的沒錯 但跟事件關係度很低 10/04 15:31
DarenR : GC:Garbage Chi… 10/04 15:33
hyghmax1202 : 音譯的沒差好嗎... 10/04 15:35
u48652004 : 香港叫他 米高佐敦。 10/04 15:40
香港比較不一隱,我大部分還是舉兩岸本身的例子
OscarShih : 台灣並沒有大到影響去主導一個中文固有名詞時 10/04 15:44
OscarShih : 維持原文才是最好的做法 10/04 15:44
我是覺得,繼續下去,臺灣連維持也做不到 除非我們建立自己的標準,才能在別人需要的時候,馬上提出自己對應語詞 才有可能保持現況而已 ※ 編輯: tokko (111.248.193.236), 10/04/2018 15:47:13
tigerandme : 你的舉例真的跟主題完全不同 10/04 15:53
WindSucker : 獨裁統治的 10/04 15:55
製訂翻譯標準算獨裁!?看來歐美日都獨裁國家了
incident : 就只是htc跟蘋果用法不同 也可以扯到政府? 10/04 15:55
incident : 我htc跟asus同一個功能不同名字不是很常見嗎 10/04 15:56
incident : 應該是不用反應過度 而且只是手機內的功能 跟歷史 10/04 15:57
incident : 人物只有一個名字的情況不同 10/04 15:57
不是扯到政府,而是現在臺灣的情況,誰都不服誰,搞到後來什麼都不用推動了 而且我國政府公信力還沒喪失 不然為什麼一堆人在等公辦都更,不自己找廠商?
office2019 : 標準化這種事情,日韓也都有在做啊,這也可以扯到 10/04 16:01
office2019 : 獨裁? 10/04 16:01
smonke : 我都念 米糕.佐敦 10/04 16:48
carlos017 : HTC是Night mode,Apple是Night Shift,兩者功能相 10/04 16:57
carlos017 : 同但英文就不同了 10/04 16:57
carlos017 : Win10叫Night light,除非該功能英文名稱有統一稱 10/04 17:03
carlos017 : 呼,不然就像檔案管理員、檔案總管、Finder等不可 10/04 17:03
carlos017 : 能會有什麼標準化名稱 10/04 17:03
carlos017 : 重點是這些名稱不是專業組織制訂的規格名詞,只是 10/04 17:08
carlos017 : 一般自訂用詞或名稱,隨時都可以改,標準化沒意義 10/04 17:08
我本文的意思是,新名詞要快速的轉換為中文,而且最好是由有公信力的機構處理 並且完全免費公布給全世界使用
psdcgb : 臺灣沒聽過奧圖曼土耳其 邁克爾喬丹好嗎 別凹了 10/04 17:12
喔,沒看過就沒有是吧? 那你怎麼知道地球繞著太陽轉?你上太空看過?
HANGOLI : 普丁=蒲亭.柴契爾=佘契爾;的確是不大統一 10/04 17:25
nk950357 : Android根本沒有night shift 是直接叫night mode.. 10/04 17:35
nk950357 : . 10/04 17:35
frenk850501 : iPhone 哀鳳 愛瘋 10/04 17:49
likewindboy : 人名的翻譯是命名,不是翻譯。 10/04 18:29
Metro123Star: 教育部規定的發音是外省音 和本省習慣不同 10/04 18:37
Metro123Star: 應該說 本省其實也沒有習慣 而是教育水準不太好的 10/04 18:37
Metro123Star: 情況下很多唸錯的 久而久之就變成習慣 10/04 18:37
Metro123Star: 鄂圖曼土耳其應該有國立編譯館的標準譯法 但事實上 10/04 18:41
Metro123Star: 這類詞彙的民間習慣有時與國立編譯館有所出入 10/04 18:41
其實以前一直都是鄂圖曼,後來不知何時起越來越多著作改成奧斯曼 原本以為是用對岸的譯本沒改,但後來發現臺譯和陸譯都有 可能大家也沒特別注重這種小細節吧
omegajoker : 這倒是真的 一間一種標準臺灣常態 10/04 18:52
ishowhand : 這個想法不錯,美國也有專門定義縮寫的協會 10/04 18:54
我以前有聽過這個協會,好像還有拉丁文→英文標準協會之類的組織
softwords : 我都唸:愛瘋幹SM 10/04 18:59
relio : 支持兩岸統一! 10/04 19:16
hanksgo : 你的硬凹能力很強 10/04 19:17
哪裡凹?
Kust : 只推 闇模式 10/04 19:49
ogisun : 原PO說得很正確阿 10/04 19:55
manbow77 : 原PO完全無視所謂語言是人在生活中應用的本質 10/04 20:09
manbow77 : 這不是化學式那種複雜易搞混不得不標準化的東西 10/04 20:11
manbow77 : 螢幕也好屏也好 能看得懂也不容易被誤解就夠了 10/04 20:12
Behave : 台灣很多人就是覺到以什麼都自由決定不用一致為進步 10/04 21:06
tonyX : 支持原PO的論點 法國似乎也有類似的機構來進行外來 10/04 21:10
tonyX : 語在地化 10/04 21:10
MarkWebber : 這個想法我想過超久的了,還沒人出來做,不只翻譯, 10/04 21:16
MarkWebber : 很多東西都沒標準化,很難搜尋,像是通馬桶那隻就各 10/04 21:16
MarkWebber : 說各的 10/04 21:16
就是看到國外對翻譯的重視,和他們真的把知識內化到自己的體系 才會很感嘆
chaobii : 好會凹嗚~ 10/04 21:29
PennyFinn : 個人工作跟這個有關係,車用專業名詞很多都棄守了 10/04 21:55
那真的不幸…
shelizi : 不錯信仰有點滿 10/04 22:07
本人早就不在八卦po文了,不過以前po的文某價值也是零啦 和你想法不同就是「信仰」是吧?蒸的hen蚌
yomax : 商業的標準化就是蘋果說了算啊 10/04 22:11
terry1043 : 神鬼系列 10/04 22:19
※ 編輯: tokko (111.248.193.236), 10/04/2018 22:52:36
Jiyou : 滿同意的 像是網路技術領域 中國就很認真翻譯 10/04 23:15
vvvv037 : 翻譯標準超重要... 10/04 23:21
s8338127 : 哈哈 用日文咩 10/04 23:33
potato6202 : 推這篇 10/04 23:53
sailfish : 推 多多思考吧 怎麼這麼多人噓 10/05 00:50
nthulibrary : 幫補血 你不用理那些跳針的人 10/05 01:48
superstu : 我也認為原 po 講的很對啊,還有一些字的寫法,中國 10/05 01:54
superstu : 跟我們,甚至香港與我們也不同,這些都要標準化來規 10/05 01:54
superstu : 範 10/05 01:54
eason550025 : 川普 特朗普 普丁 普京 這真的讓人很困擾 支持原po 10/05 08:42
lin32323 : 推版主想法,這真的是應該重視的細節 10/05 10:57
pastor1982 : 應該要設個,新。同文館 10/05 11:12
tommyyx2004 : 推原po想法 10/05 12:27
cyberpoli : 原po說得不錯啊!台灣光普丁、普亭、奧巴馬、歐巴 10/05 13:50
cyberpoli : 馬各電視台就都不一樣了。 10/05 13:50
heartapple : 推 10/05 16:09
Sinreigensou: 我也認同翻譯要統一 會被中國用語入侵不就是因為我 10/06 00:50
Sinreigensou: 們對翻譯沒有強制要求,這樣也可以那樣也可以 10/06 00:50
XPERIAME : 推原po 這個真的影響很大!台灣非常需要做這件事 10/06 01:05
Qinsect : 說得簡單做得難 只要是翻譯就是會有不同的譯法 10/06 01:25
Qinsect : 現在來個機構全部強制使用A翻譯,就會有人跳出來說 10/06 01:26
Qinsect : A翻得很爛應該用B翻譯,換了B翻譯又換一個人出來番 10/06 01:27
Qinsect : 到最後變得說要定義翻譯範圍,又變成像是釋憲一樣 10/06 01:28
Qinsect : 麻煩 一堆學者整天噴翻譯爛就飽了 10/06 01:29
supervieus : 我同意原po的看法 10/06 12:12
peace1211 : 支持你的論點 10/06 22:13
piyopiyolee : 就音譯也要統一,是從小考試到腦子壞了嗎? 10/06 22:54
j1300000 : 奧斯曼是土耳其語的念法,鄂圖曼是英語的念法 10/07 03:24
j1300000 : 我比較想問原PO,如果要統一譯名,要以什麼為標準? 10/07 03:26
j1300000 : 同樣都是JOHN,不同語言有不同念法,又會受傳統、方 10/07 03:31
j1300000 : 言等影響,是要怎樣訂出標準來? 10/07 03:31
j1300000 : 這還只是音譯,意譯更難統一了,尤其你說要靠政府力 10/07 03:38
j1300000 : 量更難,不然就不會都出現大數據而應該是巨量資料了 10/07 03:38
yannjiunlin : 標準化與錯誤是兩回事= = 10/08 10:28