推 tom282f3 : 政府的確有在發布算是官方的翻譯喔 10/06 00:35
推 tom282f3 : 日文統一是因為他們是用拼音文字作翻譯吧 10/06 00:37
→ tom282f3 : 這點有些非戰之罪 10/06 00:37
→ tom282f3 : 如果台灣都用注音符號翻譯外來語的話應該也能統一 10/06 00:37
→ Sinreigensou: 推 兩個名字是同一個人就真的會對翻譯造成困擾 10/06 00:51
推 supermars : 不同用語...就當作新的語言學習閱讀不就好了? 10/06 01:12
→ supermars : 明明很簡單都是心境的問題= = 10/06 01:12
推 aegis43210 : 主要還是怕被取代吧,多元文化的消失最令人擔憂 10/06 01:19
推 supermars : 被取代的可能性大概不到0.1%吧~要取代也是香港先XD 10/06 01:32
推 fr3ak : 我注意到的反而一部分與樓上相反。可能由於與香港 10/06 02:32
→ fr3ak : 連接的時機很早,當時近乎百廢待舉,有不少譯名直 10/06 02:32
→ fr3ak : 接使用香港譯名。也造成這些譯名中部分以國語怎麼 10/06 02:32
→ fr3ak : 唸都很難聯想到原名的現象 10/06 02:32
推 APC : 主要還是投入經費的問題 10/06 07:13
→ fuhoren : 日本的外來語常是用片假名音譯 10/06 07:46
推 sbtiagr : 新詞彙≠新語言 10/06 08:55
推 bc0121 : 晶片、螢幕就是台灣的統一說法,不要因為現在中華 10/06 09:40
→ bc0121 : 人民共和國大陸左岸內地名詞大舉擴散就被混淆 10/06 09:40
推 bc0121 : 還是你也覺得potato的中文翻譯是土豆而非馬鈴薯? 10/06 09:43
推 raider01 : 我實在不覺得日本人那叫翻譯......根本用片假名騙人 10/06 10:17
→ raider01 : 實際上很多日本老人都在抱怨那些片假名看不懂 10/06 10:19
推 a1379 : 日本片假名根本不算翻譯... 10/06 10:36
推 tom282f3 : 我也覺得片假名根本不算翻譯XDD 10/06 11:43
推 efairy : 日文跟外來語 台灣的中文跟中國的中文 這兩個條件不 10/06 12:42
→ efairy : 一樣吧 為什麼不是美式英文跟英國的英文來做比較 10/06 12:42
→ efairy : 而且台灣在專業名稱的翻譯上其實都有跟外文有更好的 10/06 12:45
→ efairy : 連結 不管是音還是意 10/06 12:45
噓 wtgcarot : 語言文化統一就是為了政治統一打底 10/06 14:09
推 iceyeman : 電視 傳媒 自己膝蓋軟 就..... 10/06 14:59
噓 haha80259 : 這些不同說法根本沒差 雙方都聽得懂你是在自卑什麼 10/06 16:58
推 asakiricu : 硬體類的台灣有自己的固定翻譯 10/06 21:08
推 DoSvidaniya : 推bc0121 一堆人在那邊屏來屏去的看了就不爽 10/06 21:22
噓 hms5232 : 你舉的這四個詞是本來兩邊不同的習慣用語阿 乾脆說 10/06 22:40
→ hms5232 : 都講英文就好不會分歧 10/06 22:40
推 henryyeh0731: 日式翻譯最精妙的還是和制漢字吧 10/07 10:14
噓 chjghjg9487 : 統一 10/07 13:54
推 robertchun : 中國做的有點太徹底 某些名詞翻的很詭異還是一直用 10/07 22:39
推 craig : 日本直接用外來語取代翻譯,不會一個東西不會有兩 10/08 15:43
→ craig : 個名字搞混,但你無法從外來語理解這個東西XD 10/08 15:43