噓 issemn : 反饋 02/19 10:50
→ issemn : 反應就反應 反饋是什麼? 02/19 10:51
→ bighead50405: 啊不就已經說了用Google翻譯嗎 02/19 10:54
推 issemn : 支語警察可是連Google翻譯都不會放過的 02/19 10:55
推 kevin5215 : 樓上一下噓一下推搞得我好亂 02/19 10:57
推 issemn : XD 02/19 10:58
→ WindSeed : 反饋不是支語吧 02/19 11:02
噓 cygnusracing: 信息 02/19 11:05
推 issemn : 是啦 可以參考這篇警察說文解字 02/19 11:05
推 Tahuiyuan : 反饋應該不是支語,但中國常用是事實…Google翻譯 02/19 11:06
→ Tahuiyuan : 使用中國的詞庫,當然是中國用語,跟台灣的習慣有 02/19 11:06
→ Tahuiyuan : 落差,不過,追求台灣用語/用語在地化有錯嗎? 02/19 11:06
坦白說我也不喜歡支語,不過希望大家不要聚集在這裡 XD
※ 編輯: james732 (111.71.212.32 臺灣), 02/19/2021 11:18:48
推 s00126 : 反饋怎麼會是支語….期待安卓12! 02/19 11:21
推 a1988610 : 支那警察不就最喜歡在這裡得到優越感嗎 02/19 11:31
推 q4111wei : 大更新後功能越來越無感 02/19 11:32
推 issemn : 我也不喜歡支語,但更討厭支語警察 02/19 11:34
噓 square4 : p2的靈壓消失了,隔壁棚的i7還能迎來兩次大更新 02/19 11:40
推 wnico254 : 有多什麼新功能嗎 02/19 11:48
推 rz759 : 常用手機支付,還是等穩定再更新 02/19 12:01
→ ZnOnZ : 大公測 02/19 12:15
推 xylophone135: 看XDA那個藍色底色醜炸 希望僅止於preview版 02/19 12:17
噓 saimeitetsu : 回饋啦,某些樓都講土豆和西紅柿,去菜市場講看誰 02/19 12:20
→ saimeitetsu : 聽得懂 02/19 12:20
→ ffman : 講土豆可以買到花生,還不錯啊~ 02/19 12:33
推 Xperia : p2至少有更新夜景模式,讓夜拍屌打xs 02/19 12:48
推 apecblue : 花生的台語就是土豆啊,要連台語一起禁嗎? 02/19 13:00
推 ctes940008 : 他說的是馬鈴薯,對岸講土豆 02/19 13:02
推 MyStyle : 看了一下 好像除了UI稍微改改外似乎沒什麼變動,有 02/19 13:15
→ MyStyle : 點失望.. 02/19 13:15
推 Arbin : 想法支看什麼都支 土豆就是一個例子 02/19 13:26
→ rz759 : 真的...土豆兩個字第一時間只會想到花生 02/19 13:30
推 benedict76 : 一堆api優化也要看開發者有沒有支援 02/19 13:39
→ kobe8112 : ^^^^樓上要被支語警察抓走了 02/19 15:03
推 romber : 反饋說真的比較達意,之前幫忙翻譯APP,選單中的F 02/19 16:11
→ romber : eedback我想半天也想不到適合的詞…「回饋」「反應 02/19 16:11
→ romber : 」單獨使用意思都不對 02/19 16:11
→ kai08130623 : 這是給開發者的,還能酸公測……真的很有問題 02/19 16:17
推 Tahuiyuan : 「feedback」的台灣用語翻譯是「反映」,不是「反 02/19 19:44
→ Tahuiyuan : 應」、「回饋」,更不是「回報」,但很多人分不清 02/19 19:44
→ Tahuiyuan : 「反應(reaction)」和「反映(feedback)」就是了。 02/19 19:44
→ rz759 : feedback用回饋也沒錯吧...? 02/19 20:04
推 romber : 反映的確有比較接近,下次考慮用這翻譯,不過單獨 02/19 20:13
→ romber : 使用沒有上下文時似乎還是怪怪的,feedback/反饋語 02/19 20:13
→ romber : 意是包含正反面的建議及問題回報,但反映單獨使用 02/19 20:13
→ romber : 卻是更接近回報問題,且也不太會單獨使用 02/19 20:13
→ romber : 回饋則接近正面,單獨使用會是一種要給予對方贊助 02/19 20:17
→ romber : 或建議的意思 02/19 20:17
推 DH0617 : 都說了是供開發人員,一般人就別弄了吧 02/19 21:07
→ hangtenboy : 反應&回饋=反饋,這很難嗎 02/19 22:09
推 Tahuiyuan : 覺得可以轉語言板討論了…XD 02/19 22:31
→ Tahuiyuan : 「feedback」在英語語境兼指台灣華語的「反映」和 02/19 22:31
→ Tahuiyuan : 「回饋」,中國華語直譯「反饋」也沒錯,跟「menu/ 02/19 22:31
→ Tahuiyuan : 選單/菜单」一樣,但沒人故意在英國說「candy」不 02/19 22:31
→ Tahuiyuan : 說「sweet」,被糾正再指責對方「米語警察」吧? 02/19 22:31
→ Tahuiyuan : 追求台灣用語,批評中國用語都正常,但僅限國內。 02/19 22:31
推 romber : 是啊,原po應該很無奈XD 但feedback台灣的確沒有精 02/19 23:10
→ romber : 準的單詞可用,所以最後我還是翻反饋就是了 02/19 23:10
推 Tahuiyuan : 梁實秋編纂英漢字典時,主張「信、雅、達」,台灣 02/20 09:45
→ Tahuiyuan : 的翻譯受此觀點影響很深,中國則是「簡單直接」, 02/20 09:45
→ Tahuiyuan : 沒有誰優誰劣,只是我比較偏好台式 02/20 09:45
推 Tahuiyuan : 「optimize」也常起爭議,台譯「最佳化」較中譯「 02/20 09:49
→ Tahuiyuan : 優化」多一字,卻體現兩國不同的翻譯邏輯。 02/20 09:49
→ Tahuiyuan : 所以我說Android 12 DP1…XD 02/20 09:49
噓 galoopboy : 就像大家也不討厭閩南語,結果一堆台羅糾察隊在瘋狗 02/20 13:05
→ galoopboy : 亂吠,把閩南語都搞low了 02/20 13:05
噓 galoopboy : 反映才不是feedback,tahu中文爛不要亂講,反映是re 02/20 13:08
→ galoopboy : flection 02/20 13:08
推 GTR12534 : 反映有兩個意思 02/20 15:08
推 Tahuiyuan : 物理學的反映(=反射),和使誰得知某事的反映不同… 02/20 23:34