看板 MobileComm 關於我們 聯絡資訊
剛試了一下 拿張韓文菜單來試試 https://i.imgur.com/zaxvbOT.jpg
google lens的翻譯 https://i.imgur.com/j6khbp6.jpg
vivo內建的翻譯功能 可以翻成繁體 這點不錯 但內容還是只能用猜的.. https://i.imgur.com/JQLfODQ.jpg
papago 的翻譯我覺得是最好的 文字大小也剛剛好 方便閱讀 https://i.imgur.com/gQizF3x.jpg
出國也是都用papago 翻譯的最準確 語音跟圖片的部分都好用 日文也ok https://i.imgur.com/qlHFsIj.jpg
https://i.imgur.com/yqGjYng.jpg
https://i.imgur.com/K3RB9jG.jpeg
papago最強的是翻出來 看起來就像是一張真正的菜單 google的就是貼上去的感覺 不過這內建AI字幕感覺是最實用 有些影片沒有中文字幕 這個勉強能看 https://i.imgur.com/lAKD1ML.jpg
但這只有簡體字 也只能翻譯 英日韓三種語言 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.152.11 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MobileComm/M.1705367794.A.D24.html ※ 編輯: a5687920 (180.217.152.11 臺灣), 01/16/2024 09:21:37
SHENG2014 : 所以這家店店名到底是饅頭?包子?還是蒸餃? 01/16 10:20
tangty : 只知papago導航,真不知有翻譯 01/16 10:20
hitsukix : 沒想到papago去作翻譯了 01/16 10:27
a5687920 : 之前是在日旅版看到有人推薦 意外的好用 01/16 10:27
battlewind : 馬上找papago來看看。評分還很高呢 01/16 10:28
PeterChen : 是韓國的Naver Papago吧 01/16 10:28
Gatsby5566 : 此Papago非彼Papago.. 01/16 10:30
Gatsby5566 : 這是韓國Naver推的翻譯軟體叫Papago 01/16 10:30
ayasesayuki : 最下面那個好正常 01/16 10:41
rtoday : 韓國papago不知道,倒是台灣老牌快譯通…真的跑去 01/16 10:44
rtoday : 做行車記錄器了 01/16 10:44
kissa0924307: 剛剛下載papago了 感謝分享 01/16 12:11
neo19 : 網頁版的 01/16 12:15
neo19 : 左上角web翻譯 可以放網址讓它直接翻譯成繁中網頁 01/16 12:17
ltytw : 翻成英文大概都是dump 01/16 12:32
ltytw : dumpling 01/16 12:36
hedgehogs : 如果是韓國做的,那翻譯韓國菜單準確是應該的 01/16 12:40
aa08175 : papago不錯欸 01/16 12:40
aa08175 : 感謝分享 01/16 12:41
a5687920 : 翻譯日文也蠻準的 01/16 13:04
gameguy : Google 那個真是笑話,差這麼多,技術不行喔 01/16 13:10
a5687920 : https://i.imgur.com/CJIqCbI.jpg 01/16 13:11
a5687920 : 比較有問題的會是這種寫直的 但google也翻不好 01/16 13:11
issemn : Google翻譯為什麼質量差人家那麼多? 01/16 13:17
a5687920 : https://i.imgur.com/qlHFsIj.jpg 01/16 13:17
cityman9999 : 同一個詞但分拉麵方便麵? 01/16 13:35
orz811017 : bard翻譯還不錯 G應該要換掉原本的翻譯了吧 01/16 13:40
cityman9999 : https://i.imgur.com/EAaamxh.jpg 01/16 13:46
抱歉 應該是選錯圖 選到papago翻譯後的那張
Altair : 試了有上下文的語句翻譯 google翻得比較好 01/16 13:48
Altair : 有些專攻圖片文字翻譯的 大概比g好 01/16 13:49
※ 編輯: a5687920 (180.217.152.11 臺灣), 01/16/2024 13:51:09
a5687920 : 出國最常用的應該就是菜單跟路標翻譯 01/16 13:53
cityman9999 : 但有Al加入後應可以改善了吧,菜單就要菜單的字面 01/16 13:59
cityman9999 : 翻譯,路牌指標就要有路牌的字面辨識 01/16 13:59
EFERO : 叉燒男士<大尺寸> >\\\\< 01/16 14:10
JuiFu617 : ai翻的還行 01/16 14:11
JuiFu617 : https://i.imgur.com/a8Xyy7D.jpg 01/16 14:11
barttien : 好吧,一份泡菜餃子 01/16 15:08
tsou0209w : google商店是一隻鸚鵡的naver papago嗎 01/16 16:14
jacky000a : 韓文的饅頭指的是麵點包料的總稱,餃子包子雲吞燒賣 01/16 16:20
jacky000a : 都是饅頭,最通常是指韓式餃子 01/16 16:20
iMElLoN : 笑死,它是偷偷在跟你講照片反光看不清楚嗎 xD 01/16 16:37
raidcrash : Google翻譯真的被汙染的很嚴重 網頁翻譯還會把Youtu 01/16 16:44
raidcrash : be翻譯成優酷 超智障 感覺被強國玩壞了 01/16 16:45
raidcrash : Google還是趕快把Bard整合進翻譯吧 01/16 16:45
magic543 : 感謝分享 01/16 18:06
issemn : 我想點叉燒男士大尺寸的一位 01/16 18:08
avans : 推 papago推薦介紹 01/16 18:23
sdbb : 同樓上 01/16 18:53
issemn : https://i.imgur.com/Hlzp3e2.jpg 01/16 19:04
sskyis : google 就什麼都有,什麼都菜 01/16 19:14
shotakun : (借的餃子3000) 這家店生意真好,餃子不夠賣還要去 01/16 20:02
shotakun : 跟別家店借來賣 01/16 20:03
aq981334 : 這種翻譯就純靠數據量支撐啊 01/17 03:04
aq981334 : 韓文跟日文還有海外中文人口 各別人口都頂多1億人 01/17 03:05
aq981334 : 而已,而且使用Google的人不多,蒐集不到數據 所以 01/17 03:05
aq981334 : 也就爛了 01/17 03:05
aq981334 : 韓國好像有自己的搜尋引擎,日本都用Yahoo Japan, 01/17 03:07
aq981334 : 海外中文使用者也就台灣跟香港還有新加坡跟歐美部 01/17 03:07
aq981334 : 分華人而已。 01/17 03:07
aq981334 : 日韓把該國數據都掌握在自己手中不在海外流通,中 01/17 03:07
aq981334 : 文使用者用Google,但是使用者太少數據量不行。 01/17 03:07
aq981334 : 跟韓國或日本這種本土國家製作的翻譯比,比不上正 01/17 03:07
aq981334 : 常。 01/17 03:07
aq981334 : 全世界也就中國那邊的翻譯,俄韓日都翻譯不錯,畢 01/17 03:09
aq981334 : 竟那邊一堆外語系畢業的廉價勞工可以聘請,而且剛 01/17 03:09
aq981334 : 好都是與中國有經濟貿易還有政治往來的國家,這三 01/17 03:09
aq981334 : 個國家對世界或者對歐美來說都是網路蠻封閉的存在 01/17 03:09
aq981334 : 。 01/17 03:09
aq981334 : 或者這麼講,網路剛發展時期,歐洲沒崛起市場被美 01/17 03:12
aq981334 : 國吃了,中國跟俄羅斯被美國驅逐只能自己發展,韓 01/17 03:12
aq981334 : 國跟日本則是跟著網路浪潮崛起搶奪屬於了自己的地 01/17 03:12
aq981334 : 盤,美國所屬的網路公司很難介入當地,台灣在網際 01/17 03:12
aq981334 : 網路時期就沒發展好,所以市場被美國吞了,硬要說 01/17 03:12
aq981334 : 的話,他們都是有本土的網際網路公司,所以可以獨 01/17 03:12
aq981334 : 立於美國的網路世界? 01/17 03:12
aq981334 : 這還真不能怪Google了,Google翻譯他們掌握地盤的 01/17 03:15
aq981334 : 語言還是蠻強大的,不屬於他們地盤的語言,就翻譯 01/17 03:15
aq981334 : 這麼爛….反正我現在都用ChatGPT翻譯了,自己買付 01/17 03:15
aq981334 : 費會員使用他提供的API 也能進行OCR翻譯,OCR用Goo 01/17 03:15
aq981334 : gle提供的服務還行,日文辨識度蠻高的。 01/17 03:15
Taichun318 : 感謝分享 01/17 05:18
manbow77 : 日本是打從上世紀開始就有翻譯軟體一直發展 01/17 12:43
manbow77 : 功能機時代就開始有透過相機頭辨識文字翻譯 01/17 12:44
manbow77 : 但因為沒有開源 後來大多是手機廠或門號商自家賣點 01/17 12:48
manbow77 : 歐美記得以前翻譯機流行時代應該也有搞過類似東西 01/17 12:50
leo125160909: 拍照翻譯比想像的還爛,五六年了還是一堆翻譯翻錯 01/17 14:45
mainsa : 之前覺得google的很好用了 原來有更好的喔 01/18 10:38
Altair : 推一下aq981334說的 昨天拿某句英文丟不同網頁翻中 01/19 09:28
Altair : 翻譯結果 最能理解的居然是牆國的翻譯網頁 01/19 09:29
Altair : Google或DeepL翻釋相似 但相較牆國就不易理解 01/19 09:31