看板 Monkeys 關於我們 聯絡資訊
路過的鄉民渣翻一下,影片的18:30左右開始: https://www.youtube.com/watch?v=w39ne4zIup4
今天是我第一次踏上台灣的土地。 能夠被受邀請站在這裡向大家歌唱,感到非常的光榮。 自己的歌能夠在日本以外的地方如此的知名,我也是最近才知道的。 像是在自己現在的樂團活動中,有台灣的人們來也好, 或是在網路上才了解到,總是大家從各地來參加我的演出, 今天能夠由我自己來到這裡跟大家見面,實在是覺得大好了。 最近的東亞瀰漫著緊張的氣氛,但是像現在這樣, 用音樂、用運動,可以讓大家可以心向和平的世界的話, 我想沒有比這樣更美好的事情了。 希望大家可以也這樣支持著運動,也支持著音樂。 ......本來的翻譯有跟沒有差不多了...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.23.188 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Monkeys/M.1504975523.A.0A5.html
NigoMax: 本來的翻譯根本是翻譯本人在聊天吧XDDD 09/10 00:46
clarkman: 原來講了那麼多,翻譯都亂=.=.. 09/10 00:46
Mulsanne: 原本那個大概連N5都沒有 09/10 00:46
sharkhead: 這隊總是有包可以出... 09/10 00:46
overlooked: 如果都可以大手筆請國外歌手來,請個專業的翻譯應該不 09/10 00:48
overlooked: 是什麼問題吧... 09/10 00:48
bear7977: 感謝幫忙翻譯!! 09/10 00:49
sherry99178: 我聽得懂的都比翻譯翻得還多 我只考過n4 推推!!!! 09/10 00:49
CCptt: 現場即時翻譯不容易就是了,很傷腦。 09/10 00:49
shlee: 居然看到紅叔 09/10 00:49
Dawei1165: 本來的翻譯也太糞 09/10 00:50
woulin: 請Liya來翻可能還比較好 09/10 00:51
joles: 翻譯有沒有可能從大螢幕打出來 不用出聲音 09/10 00:53
aaron70221: 推翻譯 09/10 00:53
sony1256: 我覺得大家原諒那位 根本是念稿的吧 XD 09/10 00:54
sony1256: 真是翻譯人員 哪可能會差那麼多 哈哈 09/10 00:55
Y1999: 翻譯人員(X) 讀稿機(O) 09/10 00:55
sharkhead: 就球團的問題啊,擺一個西瓜上去幹嘛 09/10 00:55
sony1256: 我也不太相信沒有翻譯人員 不然怎麼跟他溝通演出事項 09/10 00:56
RASSIS: 應該找KOKI桑來的 09/10 00:56
sony1256: 這中間不知道 發生什麼事情 才會叫一個念稿的去 09/10 00:56
Mulsanne: 如果他知道被翻成這樣 一定很難過 09/10 00:58
batis: 翻譯亂搞...唉 09/10 01:02
rocky9137No2: 這跟元首的憤怒亂上字幕沒什麼兩樣........... 09/10 01:07
chan123: 亂翻成這樣 傳出去對球團方面不好吧 09/10 01:07
chan123: 這樣以後邀請國外的歌手 被對方打槍的機率會提高的 09/10 01:09
sonyu: 要把這個流程弄好啦...要繼續請日本歌手的話 09/10 01:10
clovery: 我覺得不是亂翻 應該是照稿唸 09/10 01:14
clovery: 因為不可能把恭喜比賽勝利,非常精采 翻成 大家好我是昇 09/10 01:15
g8g89g8: 隊上有專職的日文翻譯阿 覺得翻譯這樣亂翻 亂斷話 09/10 01:27
g8g89g8: 根本就沒有給予基本的尊重 09/10 01:28
soyyo: 幫翻譯說一下話 球場內聽到上杉先生講話的聲音其實很糊 09/10 01:35
rocky9137No2: 台灣人典型做事方式......... 09/10 01:36
soyyo: 跟大家在電視前場邊聽到的不一樣 09/10 01:36
vint092: 現場音響聽下來 真的不知道講了這麼多話~~ 09/10 01:40
sharkhead: 很糊不代表可以亂翻阿 09/10 01:40
Dawei1165: 那不就球團的問題嗎..這不是準備一年的企劃嗎 09/10 01:41
Midiya: 很糊跟亂翻是兩回事吧 尤其第一句意思根本差十萬八千里囧 09/10 01:43
Midiya: 今天現場翻譯這問題真的有種百密一疏的感覺 希望以後不要 09/10 01:43
Midiya: 再發生了 另外 場外排日式食物攤位跟排扭蛋的人隊伍會 09/10 01:44
Pigeon0714: 就算很模糊還是聽得到お見事和勝利、おめでとう 09/10 01:45
Midiya: 打架 加上舞台活動的排隊 三條線全卡一起 希望以後做 09/10 01:45
Midiya: 動線規劃時能再週延一點... ( 不知是否上次食物攤位放太 09/10 01:46
Midiya: 邊邊有影響到生意所以這次往中間移? ) 09/10 01:46
RASSIS: 畢竟桃園球場外的腹地也不算大吧........ 09/10 01:47
RASSIS: 只算要票才能入場的空間 囧 09/10 01:47
shadowth: 亂翻歸亂翻 但我不覺得翻譯是球團的人 球團要翻譯 09/10 01:55
shadowth: 就直接讓Koki上了幹嘛要另外找?? 09/10 01:56
shadowth: 會這樣講 是因為有時候演藝人來台會另外去找翻譯 09/10 01:56
shadowth: 當然 還是要回歸最原本的問題 這個翻譯事先沒去套默契 09/10 01:57
shadowth: 講講話聊聊天也好 要確認客戶講話的習慣才能增加準確度 09/10 01:58
hateself: 小心不要在粉專亂酸翻譯喔,會被小編封鎖 呵呵 09/10 02:04
hateself: 臭玻璃心 09/10 02:05
aamay: 雖然有點玻璃心,但恨自己這樣有點超過了啦 09/10 02:06
abcnba31213: 講那麼好 現場在翻什麼鬼 傻眼 09/10 02:27
alloutof: 咦原來是這樣 現場真的差蠻多 09/10 02:31
ZBeta: 哈哈哈差太多了吧 09/10 03:13
batis: 難過 球團到底在翻什麼東西 09/10 03:25
cityman9999: 就說都出錯在細節 09/10 04:43
haoguy: 翻譯在幹嘛 09/10 09:12
paulala: 歌詞字幕也是有缺有錯,可惜了,小細節不夠細心。團隊辛 09/10 09:21
paulala: 苦了!下次繼續加油,為我們打造更感動的好趴好比賽 09/10 09:21
mcho1831: 日翻這一塊本來想說我們有KOKI在應該穩的 沒想到... 09/10 11:01
mcho1831: 還好歌聲和回憶的份量把美中不足都填滿了 真的有感動到 09/10 11:01
PatrickMcCaw: 只能說好險正田樹已經回日本了XD 09/10 15:11
shawarma: 看完翻譯想給現場翻譯噓..也太扯了吧 09/10 16:18
herger: 現場聽覺得他講很多,怎麼翻出來都只有一點點 09/11 09:41