推 NigoMax: 本來的翻譯根本是翻譯本人在聊天吧XDDD 09/10 00:46
→ clarkman: 原來講了那麼多,翻譯都亂=.=.. 09/10 00:46
推 Mulsanne: 原本那個大概連N5都沒有 09/10 00:46
推 sharkhead: 這隊總是有包可以出... 09/10 00:46
推 overlooked: 如果都可以大手筆請國外歌手來,請個專業的翻譯應該不 09/10 00:48
→ overlooked: 是什麼問題吧... 09/10 00:48
推 bear7977: 感謝幫忙翻譯!! 09/10 00:49
推 sherry99178: 我聽得懂的都比翻譯翻得還多 我只考過n4 推推!!!! 09/10 00:49
推 CCptt: 現場即時翻譯不容易就是了,很傷腦。 09/10 00:49
推 shlee: 居然看到紅叔 09/10 00:49
→ Dawei1165: 本來的翻譯也太糞 09/10 00:50
→ woulin: 請Liya來翻可能還比較好 09/10 00:51
→ joles: 翻譯有沒有可能從大螢幕打出來 不用出聲音 09/10 00:53
→ aaron70221: 推翻譯 09/10 00:53
推 sony1256: 我覺得大家原諒那位 根本是念稿的吧 XD 09/10 00:54
→ sony1256: 真是翻譯人員 哪可能會差那麼多 哈哈 09/10 00:55
推 Y1999: 翻譯人員(X) 讀稿機(O) 09/10 00:55
推 sharkhead: 就球團的問題啊,擺一個西瓜上去幹嘛 09/10 00:55
→ sony1256: 我也不太相信沒有翻譯人員 不然怎麼跟他溝通演出事項 09/10 00:56
→ RASSIS: 應該找KOKI桑來的 09/10 00:56
→ sony1256: 這中間不知道 發生什麼事情 才會叫一個念稿的去 09/10 00:56
推 Mulsanne: 如果他知道被翻成這樣 一定很難過 09/10 00:58
推 batis: 翻譯亂搞...唉 09/10 01:02
推 rocky9137No2: 這跟元首的憤怒亂上字幕沒什麼兩樣........... 09/10 01:07
推 chan123: 亂翻成這樣 傳出去對球團方面不好吧 09/10 01:07
→ chan123: 這樣以後邀請國外的歌手 被對方打槍的機率會提高的 09/10 01:09
推 sonyu: 要把這個流程弄好啦...要繼續請日本歌手的話 09/10 01:10
推 clovery: 我覺得不是亂翻 應該是照稿唸 09/10 01:14
→ clovery: 因為不可能把恭喜比賽勝利,非常精采 翻成 大家好我是昇 09/10 01:15
→ g8g89g8: 隊上有專職的日文翻譯阿 覺得翻譯這樣亂翻 亂斷話 09/10 01:27
→ g8g89g8: 根本就沒有給予基本的尊重 09/10 01:28
→ soyyo: 幫翻譯說一下話 球場內聽到上杉先生講話的聲音其實很糊 09/10 01:35
推 rocky9137No2: 台灣人典型做事方式......... 09/10 01:36
→ soyyo: 跟大家在電視前場邊聽到的不一樣 09/10 01:36
推 vint092: 現場音響聽下來 真的不知道講了這麼多話~~ 09/10 01:40
推 sharkhead: 很糊不代表可以亂翻阿 09/10 01:40
推 Dawei1165: 那不就球團的問題嗎..這不是準備一年的企劃嗎 09/10 01:41
推 Midiya: 很糊跟亂翻是兩回事吧 尤其第一句意思根本差十萬八千里囧 09/10 01:43
→ Midiya: 今天現場翻譯這問題真的有種百密一疏的感覺 希望以後不要 09/10 01:43
→ Midiya: 再發生了 另外 場外排日式食物攤位跟排扭蛋的人隊伍會 09/10 01:44
推 Pigeon0714: 就算很模糊還是聽得到お見事和勝利、おめでとう 09/10 01:45
→ Midiya: 打架 加上舞台活動的排隊 三條線全卡一起 希望以後做 09/10 01:45
→ Midiya: 動線規劃時能再週延一點... ( 不知是否上次食物攤位放太 09/10 01:46
→ Midiya: 邊邊有影響到生意所以這次往中間移? ) 09/10 01:46
→ RASSIS: 畢竟桃園球場外的腹地也不算大吧........ 09/10 01:47
→ RASSIS: 只算要票才能入場的空間 囧 09/10 01:47
推 shadowth: 亂翻歸亂翻 但我不覺得翻譯是球團的人 球團要翻譯 09/10 01:55
→ shadowth: 就直接讓Koki上了幹嘛要另外找?? 09/10 01:56
→ shadowth: 會這樣講 是因為有時候演藝人來台會另外去找翻譯 09/10 01:56
→ shadowth: 當然 還是要回歸最原本的問題 這個翻譯事先沒去套默契 09/10 01:57
→ shadowth: 講講話聊聊天也好 要確認客戶講話的習慣才能增加準確度 09/10 01:58
噓 hateself: 小心不要在粉專亂酸翻譯喔,會被小編封鎖 呵呵 09/10 02:04
→ hateself: 臭玻璃心 09/10 02:05
推 aamay: 雖然有點玻璃心,但恨自己這樣有點超過了啦 09/10 02:06
推 abcnba31213: 講那麼好 現場在翻什麼鬼 傻眼 09/10 02:27
推 alloutof: 咦原來是這樣 現場真的差蠻多 09/10 02:31
推 ZBeta: 哈哈哈差太多了吧 09/10 03:13
→ batis: 難過 球團到底在翻什麼東西 09/10 03:25
推 cityman9999: 就說都出錯在細節 09/10 04:43
推 haoguy: 翻譯在幹嘛 09/10 09:12
推 paulala: 歌詞字幕也是有缺有錯,可惜了,小細節不夠細心。團隊辛 09/10 09:21
→ paulala: 苦了!下次繼續加油,為我們打造更感動的好趴好比賽 09/10 09:21
推 mcho1831: 日翻這一塊本來想說我們有KOKI在應該穩的 沒想到... 09/10 11:01
→ mcho1831: 還好歌聲和回憶的份量把美中不足都填滿了 真的有感動到 09/10 11:01
推 PatrickMcCaw: 只能說好險正田樹已經回日本了XD 09/10 15:11
推 shawarma: 看完翻譯想給現場翻譯噓..也太扯了吧 09/10 16:18
噓 herger: 現場聽覺得他講很多,怎麼翻出來都只有一點點 09/11 09:41