看板 Monkeys 關於我們 聯絡資訊
謝謝前面的版友翻譯 想說加個標題&追加一下前面比較方便閱讀 (雖然推文有人講了 但補在一起比較完整) 「非常精采的勝利! 恭喜!!! 我會為這場勝利錦上添花的努力演唱, 大家不懂日文也沒關係, 若能LALALA的跟著一起唱的話,我會很高興的」 下面是 UncleRed 大 翻譯: : 今天是我第一次踏上台灣的土地。 : 能夠被受邀請站在這裡向大家歌唱,感到非常的光榮。 : 自己的歌能夠在日本以外的地方如此的知名,我也是最近才知道的。 : 像是在自己現在的樂團活動中,有台灣的人們來也好, : 或是在網路上才了解到,總是大家從各地來參加我的演出, : 今天能夠由我自己來到這裡跟大家見面,實在是覺得太好了。 : 最近的東亞瀰漫著緊張的氣氛,但是像現在這樣, : 用音樂、用運動,可以讓大家可以心向和平的世界的話, : 我想沒有比這樣更美好的事情了。 : 希望大家可以也這樣支持著運動,也支持著音樂。 -------------------------------------------- 然後說一下,現場(西下H)聽不太清楚上杉先生說的話QQ 覺得糊糊喘喘的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.22.4 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Monkeys/M.1504978796.A.C8C.html ※ 編輯: clovery (1.171.22.4), 09/10/2017 01:45:30
Mulsanne: 左外野收音很差 09/10 01:45
※ 編輯: clovery (1.171.22.4), 09/10/2017 01:46:01
wedgewu: 左外野收音很差+1 09/10 01:53
batis: 感謝補完 球團居然亂翻譯 對上杉大叔感到很抱歉... 09/10 03:24
bryan4ever: 謝謝翻譯 09/10 06:52
vint092: 一樣西下H 說話時聽起來有點模糊跟斷斷續續 09/10 08:49
hg787878: 東下I區也是幾乎聽不清楚 唉 09/10 11:13
Ryecatcher: 西下B區也覺得上杉先生很喘,很小聲完全聽不清楚.. 09/10 11:45