作者for007your (for007youreyes)
看板Moto_GP
標題大家聊聊吸收MotoGP資訊的管道/心得...
時間Fri Mar 17 17:08:26 2017
大家聊聊吸收MotoGP資訊的管道/心得...
3/26卡達揭幕戰就在眼前了 大家平時的資訊管道是?
小弟個人是習慣英文網站為先為主 如下:
http://www.cycleworld.com/tags/racing
http://pecinogp.com/home/
http://www.motorsportmagazine.com/motogp
https://motomatters.com/news/motogp
http://www.crash.net/motogp/news_archive/1/content.html
https://www.gpone.com/en/category/motogp
http://www.sportrider.com/news/motorcycle-racing
https://www.motorsport.com/motogp/news/
https://www.superbikeplanet.com/news/
http://www.motorcyclenews.com/sport/motogp/
http://www.bikesportnews.com/news/type/category/motogp
http://www.motogp.com/en
http://gpxtra.com/category/motogp/
http://www.autosport.com/motogp/
其中 Kevin Cameron 是我最喜愛的作者
網站排序就是依照我個人喜愛/閱讀的順序
看似不少網站 但其實很多文章都大同小異甚至重複
所以算下來也沒多少篇 然後我再從中挑感興趣的讀
至於推特 光靠motomatters建立的MotoGP列表去追就夠了
https://twitter.com/motomatters/lists/motogp
這在實況(測試/練習/排位/比賽)時很好用 資訊短而即時 且常圖文並茂
至於中文網站為後為輔 但其更新很慢 資訊也很落後 如下:
http://www.moto-one.com.hk/ProList.php?id=9
https://cn.motorsport.com/motogp/
懇請諸位先進不吝分享其他資訊管道與寶貴心得
若有西/義/德語的資訊管道 更請拜託大力分享 肛溫 orz
注: 以下文字請複製貼上到孤狗翻譯請孤狗小姐發音
圖說:
http://i.imgur.com/85D2PJX.jpg
下面要介紹的是中譯三寶 9 4 8 7 9 4 狂 笑果媲美狂新聞
不看不會死 看了會笑屎 如下:
透可激劈
灰仔自嗨會社
摸頭筆記
孩子你知道進去GP譯文界後
你自己的英文程度才是你唯一的敵人嗎
你以為很多人都看不懂英文
其實是大家都看得懂英文這樣
和看了都笑很大聲那樣
年輕人好想翻譯 9 4 狂
最後就說個透可激劈的譯文笑話壓壓軸:
原文裏 Rossi說他自己想:
" To continue to win, to be there, to be in the mix, to try for the tenth title. "
譯文裏 透可激劈 9 4 8 7 9 4 狂的摸頭K譯成:
" 繼續來獲勝, 在那裡混, 嘗試第10座冠軍。"
" to be there, to be in the mix " 竟能譯成 "在那裡混" ?!
靠杯阿 哩金罵喜類攻蝦小? U這樣排列組合 我也是醉了啦
在那裡混?!在那裡混?!在那裡混?!很爆笑所以要說三遍!
好 混! 都混! 不知有沒有人看過一種"猴皮馬骨"的動物?
馬也是屬於動物的一種 廢話! 猴也是啦! 這林北都知啦!
但猴皮馬骨算哪門子動物? 就混阿! 那會否也混太大了?!
所以註明原文出處真的很重要 不看原文U知淚混很大嗎?!
我的老天鵝阿 猴皮馬骨戴黃色安全帽阿你們都沒發現嗎?!
擺了位 灰仔說要付上原文 說到要做到 了不起負責 9 4 狂
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.8.73.183
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Moto_GP/M.1489741739.A.E0F.html
→ for007your: 007真的好強大哈哈哈 了不起。負責 樓下幫補血 03/17 17:09
噓 jior: 哈哈哈 007 03/17 17:31
噓 axzs1111: 喔 03/17 17:33
推 hydetomiko: 推 03/17 20:35
推 aggressorX: 感謝分享 03/17 21:48
推 p8657769: 推 03/17 23:05
推 tephanie: 推 03/17 23:15
推 silentk: 這種錯誤還好,輪胎、機械、數據類的翻譯錯誤會誤導讀者 03/17 23:18
推 PurPkNighT: 推網站分享 但後面的排版是不是有點跑掉了? 03/18 00:27
推 kis28519: 推 03/18 06:28
大推!
https://www.youtube.com/watch?v=X5YvFw958-8
影片出處(內含視頻文字稿):
https://goo.gl/GDkdYM
真的超愛Spencer說27騎豬腳用後輪幫助轉向暨減輕前輪負擔那句
我不是在爽27很行 而是27現1家3+1口 更不能回歸重現絕技了cc
而關於談99及46的內容也都很不賴 特別是談99的部分 讀得我超嗨
27那絕技 我才不信99能學到87%像勒 壞? 因為他是99就醬簡單嘛
現階段光要99學著帶煞帶得更遲!帶得更重!帶得更晚!就很苦了99
若還要99在入彎階段還同時學著讓後輪的空轉率高起來兼持續外滑
那要不要乾脆叫他考慮去投月台比較快呢? 簡直換了個人了不是嗎?
27為了某些特殊反向彎的路線 能瘋到提前在上個彎就先飄移起來...
這部分就留給27迷去講 再講下去我都懷疑到底我是46迷還是27迷?
知道為什麼飛利浦島那嚇死人快的4檔-225kph-3號彎叫石頭彎嗎?
因石頭是用飄的過那個彎 那怪了 慢的彎不飄怎挑一個那麼快的彎飄?
因27說那樣有利於進其後所接的反向1檔本甜髮夾彎的路線 好 你猛
淦 我還是講下去了 原來在27沒酸46天賦前 其實我是46+27迷雙棲
總之這篇是前述14個英文網站裏在3/17當天我唯一會推的一篇文
感興趣的人可讀讀這篇 讀完大家也可就此延伸出做討論或互戰(誤)
像是米胎今年的胎體結構似乎變得較軟 這似乎不利46的帶煞進彎
那這麼說來是否更該擔心本甜在這方面的問題? 特別就93跟35而言
反過來說 26是不是相對於去年就因此多了點甜頭而可扶搖直上呢?
加上Big-Bang多少改善了出彎加速的表現 更助於26使出他的絕活
在我眼中 26的出彎加速技巧 那拉抬車身的模樣稱得上美景 27也是
我能做到捧與46有過節的宿敵: 比叔 吉勃 27 99 但唯獨無法捧93
46:"從比叔到27, 對戰過的強硬對手裏,沒人會做出93那時的言行."
※ 編輯: for007your (124.8.73.183), 03/18/2017 07:32:24
推 TonyAsa: 好文 03/18 10:40
推 v6688x: 感謝分享 03/18 12:45
噓 dotaM: 對啦你最厲害 03/18 13:14
推 rogerslee: 順多了^^ 03/18 16:03
推 jame01: 摩托筆記翻得不錯啊,怎麼了嗎? 03/18 16:09
譯言"霧島"的經典 得說說'16年賽季99及46雙雙在義站炸引擎...
當時針對炸引擎原因 有隻貓喝醉了後在摸頭筆記本奔上寫下譯文:
http://i.imgur.com/JQO8ueY.jpg
我讀畢以為自己醉了看錯了 我怎不記得原文有說煞車使後輪懸空...
http://i.imgur.com/ItfzMS7.jpg
原文證明我沒醉 那貓真的醉了 原文根本沒說煞車使後輪懸空阿乾!
起初我有在版上"推"文 可我忘了是推在哪篇... (冏rz 真該"發"文的)
不過還好我的小老婆有幫我記著就是了:
https://goo.gl/uMXZJn
那個主直道底的賽道鋪面隆丘(/小跳台) 根本就還沒到煞車點阿乾!
46動圖顯示: 含油左傾過隆丘> 後輪騰空> 後輪落下> 車身擺動...
等擺動末期才到煞車點> 煞車> 前叉下沉... 還煞車使後輪懸空勒!
有種翻譯錯誤--兩個字--叫"腦補" 最霧島... 貓醉了腦補譯文94狂!
擺了位 林北最睹蘭第1猴皮馬骨第2假中壢真帶風 都94假掰94狂啦!
※ 編輯: for007your (124.8.73.183), 03/18/2017 17:04:59
推 revolution99: 覺得007可以好好說 不用用那麼多激動的字句 03/18 17:54
→ for007your: 我覺得007他只是用狂新聞style在娛樂人吧? 了不起負責 03/18 18:21
噓 jior: 哈哈007一人分飾兩角惹XDD 03/18 18:27
噓 Derek324kimo: ...好好的說中文很難嗎? = = 03/18 18:38
→ onenicky: 糟糕!被玩壞惹.... 03/18 19:01
→ for007your: 傳說貓有9條命 哪玩得壞 那隻就算醉了也很"專業" XDrz 03/18 19:18
→ for007your: 灰仔那有讓我眼睛為之一亮的留言署名黃于晏 他才專業! 03/18 19:26
推 dada760704: 跪求007開粉專讓我追蹤...資訊爆炸!!! 03/18 23:54
要追蹤當然就追最專業的中譯3寶 我也是中譯3寶的粉絲
3寶每人譯文量都超爆炸 資訊爆炸時代請忽略我這個遜咖
我菜英文
https://goo.gl/ocz0pV 開粉專我頂不住的啦
推 liusim: 就是嗆了點 不然真的蠻強的@.@ 03/19 02:41
前輩 讓我們(大家)一起欣賞一部影片吧
古典音樂陶冶心性抑制嗆聲 由我來聽
賽車女郎照顧目珠緩解眼痠 由您(們)去看
https://www.youtube.com/watch?v=myOVLKasqto
※ 編輯: for007your (124.8.72.242), 03/19/2017 08:22:56
推 elve7878: 您很努力做功課 該給予讚場 但總覺得您的表達方式有點.. 03/20 00:04
推 PurPkNighT: 推樓上...... 03/20 01:26
→ for007your: 1尾沒料酸酸應付起來意興闌珊 湊2尾時那動圖就來勁了 03/20 13:49
→ for007your: 筷子1根超弱 2根就好點 沒料酸酸深諳此理故常成對出現 03/20 13:50
→ for007your: 紅明顯的噓成對出現 部分道理同上 像這篇已有兔呸出現 03/20 13:50
→ PurPkNighT: 麻煩你對人有點尊重。 03/20 17:38
我承認沒尊重筷子 我不該說"筷子1根超弱" 幹忘了有鋼筷
看誰用
https://www.youtube.com/watch?v=IHUevOtzSrk
※ 編輯: for007your (124.8.74.64), 03/20/2017 23:58:05
噓 JackGTR: 語氣不用那麼衝,大家都只是想獲得資訊,有時尊重是件好 03/23 23:34
→ JackGTR: 事。懂? 03/23 23:34
→ PurPkNighT: 夏蟲不可語冰 不用白費力氣了 03/24 13:52
→ for007your: 竹筷1根超弱 2根就好點 沒料酸酸深諳此理故常成對出現 03/24 15:56
噓 Cypher00100: 007 04/09 03:19