→ for007your: 我覺得007他譯得沒錯阿 了不起負責 樓下幫補血 03/20 17:52
→ axzs1111: 原文第一段沒提到他媽的整流罩啊 他是怎麼生出來的 03/20 17:59
→ for007your: 只聽過"相由心生" 那這會不會是一種"補由腦生"的概念? 03/20 18:08
推 silentk: Front trail不知道怎麼翻,與整流罩無關,第二段你是對 03/20 18:40
→ silentk: 的,延遲煞車,更大的傾角,激烈的操駕方式 03/20 18:40
→ silentk: 普前胎特性如此,所以有93會適應麻煩說法?可結果卻是99 03/20 18:45
→ silentk: 跟26慘 03/20 18:45
推 jior: 哎呀,終於會用po文啦,以後可以好好看推文惹 03/20 19:07
推 bassblacktea: front trail 規格表通常寫 前傾角/托曳距 有錯請鞭 03/20 19:09
→ for007your: 聽古典樂真的有用耶! 我邊發這篇邊聽 就一整個不嗆耶 03/20 19:31
→ for007your: 晚煞掰成重煞 入彎掰成出彎 笑屎 忘了推文也要聽 暫離 03/20 19:32
→ for007your: 好 現在有繼續放著古典樂了 其實我覺得輝仔譯得很好耶 03/20 19:33
推 am32jiwu06: 第二段他翻的有點狂啊~意思完全跑掉 03/20 19:51
推 milanbaros: 認真問一下,輝仔是那位香港26迷嗎? 03/20 21:38
推 fasthall: trail這個譯錯太扯啦 03/21 00:57
→ Neuschwan: reactive我認為要翻成敏感 links是鍊條 03/21 03:02
→ Neuschwan: 其實前傾角改變等於拖曳距改變 可藉由改變前叉鎖的位置 03/21 03:04
→ Neuschwan: 鍊條調整如鬆緊也可以改變車身對車手的回應(reactive) 03/21 03:05
→ Neuschwan: more reactive就是對車手有更多的反應 也有人講回饋 03/21 03:06
→ Neuschwan: 第二段入彎其實007翻譯的才正確 不過激進好像也怪怪的 03/21 03:16
→ Neuschwan: 反正太晚剎車進彎的那種恐怖的感覺 相信很多人都有遇過 03/21 03:17
→ Neuschwan: 我個人沒在follow男神 不過曾經看到一篇分享的文章 03/21 03:17
→ Neuschwan: 對於25態度補腦補很大 認為25太過嗆邱 有點意識形態 03/21 03:18
→ Neuschwan: 就覺得他的言論看看就好 翻譯的部分 的確不能亂翻 03/21 03:19
→ Neuschwan: 這點段被007點出來的翻譯 的確差異很大 而且並不難翻 03/21 03:21
→ Neuschwan: 還有原文的go to super leaning是啥小? 這應該是筆誤吧 03/21 03:32
→ Neuschwan: 所以外國人也是會出錯的 03/21 03:32
(pecinogp.com完整版 第2部) https://goo.gl/AT3JNz
※ 編輯: for007your (124.8.74.64), 03/21/2017 06:57:04
→ ch111999: 等等輝仔看到又要說翻譯很辛苦 不爽不要看~ 03/21 09:56
→ TonyAsa: 輝仔最北爛的部分就是把其他車手稱呼26也改為男神 03/21 11:49
→ TonyAsa: 你自己腦粉就算了 尊重一下其他車手好嗎zzz 03/21 11:49
→ Virex: 我是覺得稱呼什麼的無所謂,本來那粉絲頁就是26的非關方粉 03/21 12:17
→ Virex: 絲團的性質,倒是翻譯出錯比較令人難接受點,會影響英文不 03/21 12:17
→ Virex: 好(就跟我一樣QQ)的讀者,也會曲解原作者文章意思。 03/21 12:18
推 windclound: entrance可以翻譯成出彎也是Orz,腦補25那事也令人不爽 03/21 12:27
→ windclound: 不過今天灰仔又再捧25了,平衡報導? 03/21 12:28
GP譯文界也是GP議題裏很精彩的一個領域 亂象叢生啊
"原文第一段沒提到他媽的整流罩啊 他是怎麼生出來的"
或許翻譯對某些人而言真的是很累的事沒錯 腦補得很累!
要腦補出原文裏不存在的"整流罩" 這真TMD太累惹不是?
要腦補出原文裏不存在的"煞車(使後輪懸空)"也超累不是?
輝仔昨天有篇文章 文章裏輝仔說有3個人幫他校那篇稿...
幹 那真的讓我罵出髒話惹 蛤1篇譯文要4個人才搞得定?!
累真的很累呀 錯也都是累的錯呀 腦補也都是累在腦補呀
我這本英文字典有十年沒人碰過它了 因我自己都懶得碰
但我剛去碰了它一下 因我很想知道十年前的英文字典裏
是不是就印著TMD整流罩就叫"links"或"front trail"啊?
是不是就印著TMD"later"叫較"重" 而"entrance"叫"出"?
怪了 古典樂一直播放著呀 但我怎麼又變嗆了? 等等暫離
我對古典樂免疫了 睹蘭這種感覺 只能換別的音樂試試...
Do-Run https://www.youtube.com/watch?v=OKR9v5GIKEI
推 unosis: 了不起 負責! 03/21 14:38
推 Cervelo1995: 我覺der輝仔就是一個翻譯有進步空間的熱心粉絲啦, 洞 03/21 14:41
→ Cervelo1995: 洞拐大大其實可以跟他多交流給予指教,但不用這樣追殺 03/21 14:42
→ Cervelo1995: 麻~~ 這麼兇兇幹嘛~~~ 03/21 14:42
推 amokk76267: 練武奇才 小丹尼 03/21 15:03
這是輝仔最得我心的一篇文 XD https://goo.gl/Ea4klf
犯那種翻譯錯誤 竟敢說自己有一定水準? 神自嗨! 無誤!
我目前比較信任街邊那些 tom, dick, harry 阿狗阿貓啦!
我關於GP譯文界的某些推發文內容就已是在給累指教了
有畢小姐很熱心幫我做轉達 我倒不擔心訊息流不到那去
敢說自己有一定水準就別犯沒水準的錯 不然根本呵呵嘛
※ 編輯: for007your (124.8.74.64), 03/21/2017 17:49:31
什麼人會去看中譯? 我想有以下三種人:
1. 無法完全讀懂原文的人
2. 讀得懂原文卻懶得讀原文的人
3. 讀了原文還想了解其他人的詮釋的人
若無第3類的人的存在 那除了譯/校者外 誰去發現錯誤?
要懂"謬知比無知可怕" 若無人糾錯 誰去防堵謬知散播?
不附原文出處 原意被曲解 讀者被誤導 這三者都是負面
我是覺得人要虛心受教 只要那教誨是對的 就別管口氣了
累認為譯文是在做公德奉茶 但譯文界其實就只是個舞台
敢跳上舞台拿出實力去演 就別預期只有掌聲而沒有噓聲
掌聲噓聲都是自我提昇的助力 不接受噓聲就太玻璃心了
不過若已做到1篇譯文可以再經另3人去校這麼絕的地步
想必之後產出的譯文必定優質無誤 我也不需金雞擺尾了
※ 編輯: for007your (124.8.74.64), 03/21/2017 20:14:13
推 am32jiwu06: 推,我看英文吃力,但還是習慣找原文。 03/22 09:15
推 am32jiwu06: 不過板上幾位前輩翻的都超好der!!讓我省去原文轟炸。 03/22 09:17
→ am32jiwu06: 感恩這裡願意分享資訊的好心人。 03/22 09:18
推 shachitw: 了不起,負責 03/22 18:20
推 Cervelo1995: ...嗯...... 03/24 12:51