看板 Moto_GP 關於我們 聯絡資訊
  別說沒提醒你 新的 Dani Pedrosa 來了! 原文出處: (pecinogp.com完整版 第1部) https://goo.gl/xayqPA (pecinogp.com完整版 第2部) https://goo.gl/AT3JNz (sportrider.com刪節版) https://goo.gl/BYhvGx 這是 Manuel Pecino 寫的一篇關於 26 的好文 我個人認為值得推值得讀值得討論 所以我就此發文 我是3/15在輝仔那 https://goo.gl/gC3Hnn 看到中譯 3/15當日輝仔並未提供原文出處 但輝仔有說待原作者放上部落格後 輝仔就會附原文出處 翌日3/16我先在sportrider.com發現刪節版 並推文推薦 之所以說刪節版 主因該版本沒有提到普胎跟KTM的部分 而輝仔的完整版中譯裏有提到普胎跟KTM的部分 輝仔3/18先放上sportrider.com刪節版的連結 等3/19 pecinogp.com出現完整版後 輝仔有再改連結 總之 我終於等到完整版原文了 因我有疑問想發文請教... 我從原文中挑了兩句出來 附上原文及雙方譯文做參照 想請教諸位先進 我是否譯錯了? 懇請不吝指正 肛溫 orz 也懇請眾板友就原文內容踴躍提出討論 發表心得 3Q 原文:“You can always choose a bit between a more reactive bike and a more stable bike. By changing links, changing the front trail, you get one thing or another.” 輝仔譯文:「你可以從穩定型和主動型車子之間作出選擇, 比如更改一下前整流罩之類的」。 007譯文:『你一向能選擇要活潑點或穩定點的賽車。 你可藉由改變桿件類或拖曳距而達到其中一種目的。』 原文:For example, from Michelin to Bridgestone [Editor’s note: This change occurred in 2009] we went to super leaning the bikes in the corner, braking later, being very aggressive at the entrance of the corner and all that requires a change in riding style.” 輝仔譯文:舉個例子,2009 年時, 從米其林改成 Bridgestone, 我們要在彎道時把車子壓得很低, 要用重煞, 出彎時要很積極的催, 這些都需要騎車方式的改變。」 007譯文:『例如,從米胎換到普胎時 (編者加註:這發生在'09年), 我們變成在彎中將車傾得超低, 較晚才煞, 入彎十分激進, 而這一切都需要改變操駕風格。   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.8.72.242 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Moto_GP/M.1490002764.A.6D9.html
for007your: 我覺得007他譯得沒錯阿  了不起負責  樓下幫補血 03/20 17:52
axzs1111: 原文第一段沒提到他媽的整流罩啊 他是怎麼生出來的 03/20 17:59
for007your: 只聽過"相由心生" 那這會不會是一種"補由腦生"的概念? 03/20 18:08
silentk: Front trail不知道怎麼翻,與整流罩無關,第二段你是對 03/20 18:40
silentk: 的,延遲煞車,更大的傾角,激烈的操駕方式 03/20 18:40
silentk: 普前胎特性如此,所以有93會適應麻煩說法?可結果卻是99 03/20 18:45
silentk: 跟26慘 03/20 18:45
for007your: 這有提到"trail" 它屬車身幾何 https://goo.gl/36GE6b 03/20 19:05
jior: 哎呀,終於會用po文啦,以後可以好好看推文惹 03/20 19:07
bassblacktea: front trail 規格表通常寫 前傾角/托曳距 有錯請鞭 03/20 19:09
for007your: 聽古典樂真的有用耶! 我邊發這篇邊聽 就一整個不嗆耶 03/20 19:31
for007your: 晚煞掰成重煞 入彎掰成出彎 笑屎 忘了推文也要聽 暫離 03/20 19:32
for007your: 好 現在有繼續放著古典樂了 其實我覺得輝仔譯得很好耶 03/20 19:33
am32jiwu06: 第二段他翻的有點狂啊~意思完全跑掉 03/20 19:51
milanbaros: 認真問一下,輝仔是那位香港26迷嗎? 03/20 21:38
for007your: 輝仔馬來西亞人 Pecino有介紹 https://goo.gl/hlE82Z 03/20 21:50
fasthall: trail這個譯錯太扯啦 03/21 00:57
Neuschwan: reactive我認為要翻成敏感 links是鍊條 03/21 03:02
Neuschwan: 其實前傾角改變等於拖曳距改變 可藉由改變前叉鎖的位置 03/21 03:04
Neuschwan: 鍊條調整如鬆緊也可以改變車身對車手的回應(reactive) 03/21 03:05
Neuschwan: more reactive就是對車手有更多的反應 也有人講回饋 03/21 03:06
Neuschwan: 第二段入彎其實007翻譯的才正確 不過激進好像也怪怪的 03/21 03:16
Neuschwan: 反正太晚剎車進彎的那種恐怖的感覺 相信很多人都有遇過 03/21 03:17
Neuschwan: 我個人沒在follow男神 不過曾經看到一篇分享的文章 03/21 03:17
Neuschwan: 對於25態度補腦補很大 認為25太過嗆邱 有點意識形態 03/21 03:18
Neuschwan: 就覺得他的言論看看就好 翻譯的部分 的確不能亂翻 03/21 03:19
Neuschwan: 這點段被007點出來的翻譯 的確差異很大 而且並不難翻 03/21 03:21
Neuschwan: 還有原文的go to super leaning是啥小? 這應該是筆誤吧 03/21 03:32
Neuschwan: 所以外國人也是會出錯的 03/21 03:32
(pecinogp.com完整版 第2部) https://goo.gl/AT3JNz   ※ 編輯: for007your (124.8.74.64), 03/21/2017 06:57:04
ch111999: 等等輝仔看到又要說翻譯很辛苦 不爽不要看~ 03/21 09:56
TonyAsa: 輝仔最北爛的部分就是把其他車手稱呼26也改為男神 03/21 11:49
TonyAsa: 你自己腦粉就算了 尊重一下其他車手好嗎zzz 03/21 11:49
Virex: 我是覺得稱呼什麼的無所謂,本來那粉絲頁就是26的非關方粉 03/21 12:17
Virex: 絲團的性質,倒是翻譯出錯比較令人難接受點,會影響英文不 03/21 12:17
Virex: 好(就跟我一樣QQ)的讀者,也會曲解原作者文章意思。 03/21 12:18
windclound: entrance可以翻譯成出彎也是Orz,腦補25那事也令人不爽 03/21 12:27
windclound: 不過今天灰仔又再捧25了,平衡報導? 03/21 12:28
GP譯文界也是GP議題裏很精彩的一個領域 亂象叢生啊 "原文第一段沒提到他媽的整流罩啊 他是怎麼生出來的" 或許翻譯對某些人而言真的是很累的事沒錯 腦補得很累! 要腦補出原文裏不存在的"整流罩" 這真TMD太累惹不是? 要腦補出原文裏不存在的"煞車(使後輪懸空)"也超累不是? 輝仔昨天有篇文章 文章裏輝仔說有3個人幫他校那篇稿... 幹 那真的讓我罵出髒話惹 蛤1篇譯文要4個人才搞得定?! 累真的很累呀 錯也都是累的錯呀 腦補也都是累在腦補呀 我這本英文字典有十年沒人碰過它了 因我自己都懶得碰 但我剛去碰了它一下 因我很想知道十年前的英文字典裏 是不是就印著TMD整流罩就叫"links"或"front trail"啊? 是不是就印著TMD"later"叫較"重" 而"entrance"叫"出"? 怪了 古典樂一直播放著呀 但我怎麼又變嗆了? 等等暫離 我對古典樂免疫了 睹蘭這種感覺 只能換別的音樂試試... Do-Run https://www.youtube.com/watch?v=OKR9v5GIKEI
測試中... 其實我覺得輝仔譯得很好耶 ... 新音樂有效! 新音樂裏有提到一個小姐... 她姓畢名曲 畢曲不只是畢曲   ※ 編輯: for007your (124.8.74.64), 03/21/2017 12:33:45
unosis: 了不起 負責! 03/21 14:38
Cervelo1995: 我覺der輝仔就是一個翻譯有進步空間的熱心粉絲啦, 洞 03/21 14:41
Cervelo1995: 洞拐大大其實可以跟他多交流給予指教,但不用這樣追殺 03/21 14:42
Cervelo1995: 麻~~ 這麼兇兇幹嘛~~~ 03/21 14:42
amokk76267: 練武奇才 小丹尼 03/21 15:03
這是輝仔最得我心的一篇文 XD https://goo.gl/Ea4klf 犯那種翻譯錯誤 竟敢說自己有一定水準? 神自嗨! 無誤! 我目前比較信任街邊那些 tom, dick, harry 阿狗阿貓啦! 我關於GP譯文界的某些推發文內容就已是在給累指教了 有畢小姐很熱心幫我做轉達 我倒不擔心訊息流不到那去 敢說自己有一定水準就別犯沒水準的錯 不然根本呵呵嘛   ※ 編輯: for007your (124.8.74.64), 03/21/2017 17:49:31 什麼人會去看中譯? 我想有以下三種人: 1. 無法完全讀懂原文的人 2. 讀得懂原文卻懶得讀原文的人 3. 讀了原文還想了解其他人的詮釋的人 若無第3類的人的存在 那除了譯/校者外 誰去發現錯誤? 要懂"謬知比無知可怕" 若無人糾錯 誰去防堵謬知散播? 不附原文出處 原意被曲解 讀者被誤導 這三者都是負面 我是覺得人要虛心受教 只要那教誨是對的 就別管口氣了 累認為譯文是在做公德奉茶 但譯文界其實就只是個舞台 敢跳上舞台拿出實力去演 就別預期只有掌聲而沒有噓聲 掌聲噓聲都是自我提昇的助力 不接受噓聲就太玻璃心了 不過若已做到1篇譯文可以再經另3人去校這麼絕的地步 想必之後產出的譯文必定優質無誤 我也不需金雞擺尾了   ※ 編輯: for007your (124.8.74.64), 03/21/2017 20:14:13
am32jiwu06: 推,我看英文吃力,但還是習慣找原文。 03/22 09:15
am32jiwu06: 不過板上幾位前輩翻的都超好der!!讓我省去原文轟炸。 03/22 09:17
am32jiwu06: 感恩這裡願意分享資訊的好心人。 03/22 09:18
shachitw: 了不起,負責 03/22 18:20
Cervelo1995: ...嗯...... 03/24 12:51