看板 MrChildren 關於我們 聯絡資訊
日文報導來源: https://bit.ly/2CDbIL8 N6渣翻譯,僅供同好分享,也請高手不 吝指教 今まで見たことないMr.Children 前所未見的Mr.Children 「皆さん、幸せ? 一緒に幸せになろ う!」と中国語で桜井が呼びかけると、つい にライブも後半戦。 「大家,幸福嗎?一起變得幸福吧!」櫻井以 中文大叫後,Live也進入到後半。 「海にて、心は裸になりたがる」は、 最新アルバムの楽曲にもかかわらず、 ここは日本?と思うくらいの息の合い 方。 「在海邊、心想要變得赤裸」,不僅是 最新專輯的樂曲,也讓人覺得「這裡是 日本嗎?」非常地適合。 観客は“オーオーオー”というコーラ スを入れ、アウトロでは拳を突き上げ る。 觀眾合唱著「Oh~Oh~Oh~」,尾奏時高 舉著手。 そのまま台湾公演用に用意された「 innocent world」へとつなぎ、盛り上 がりも最高潮に。 就這樣延續到為了台灣演唱會所準備的 「innocent world」,氣氛也來到了最 高潮。 このメロディは全世界の人たちを笑顔 にするのかも? と思ってしまうくら い、全員が笑顔だ。 我(作者)不由得心想:這個旅律或許會 讓全世界的人展露笑容也說不定?全部 的成員也都微笑著。 正直“物憂げな6月の雨に打たれて” なんて歌詞は、四季があり、梅雨があ る日本人だからこそ響く言葉だと思う 老實說「被厭悶的六月雨水打淋著」這 樣的歌詞,我想是擁有著四季、梅雨季 的日本人才會感到動人心弦的詞彙。 そんな歌が海外の地でこんな にも多くの人たちに多幸感を与えてい るなんて。 沒想到這樣的歌曲居然在國外可以給這 麼多人強烈的幸福感。 「Worlds end」では、最後の観客と桜 井の“オーオー”という声の応酬と、 そのお礼のような桜井の長い“ワァー ーーー”という叫び声に鳥肌がたった 「Worlds end」時,最後觀眾與櫻井以 「Oh~Oh~」聲應答著後,櫻井彷彿感謝 般地長聲大叫:「Wa~~~~」,令我(作 者)起了雞皮疙瘩。 「最後の曲です」と桜井が告げると、 本当に残念そうな声をあげる観客たち 「接下來是最後的曲子」櫻井才說罷, 觀眾們的嘆息聲便冒了出來。 本編ラストは日本公演と同様、「皮膚 呼吸」で締める。 正式曲目和日本演唱會相同,以「皮膚 呼吸」作結。 日本公演のときは、その歌詞が胸に迫 る想いがしたが、この日は曲全体の持 つ温かみのようなものが伝わってきた 日本演唱會時,這歌詞非常讓人感動, 但這天,也傳來曲子本身所擁有的溫暖 。 メンバーがステージから去ると、拍手 をしたり、声をあげたり、指笛を鳴ら したりしながら盛り上がり続ける観客 たち。 成員離開舞台後,觀眾們或拍手,或高 喊,或吹口哨,氣氛持續高漲。 それが波音のように大きくなったり、 小さくなったりしながらアンコールを 待つ。 那聲音就像海浪一般時大時小,等待著 安可曲。 再びステージに戻ってきたメンバーは 、「here comes my love」、「風と星 とメビウスの輪」を届け、続いて、チ ッチッチッというカウントのあとに鳴 り出したピアノの音──「Sign」だ。 再次回到舞台的成員們表演了「here comes my love」、「風和星和莫比斯 環」,接著,「chi chi chi」的倒數 聲後,響起了鋼琴聲──是「Sign」。 歌唱中はじっくりと聴き入っていた観 客が、終わったあとに起こした大歓声。 在唱歌時一直專心聽著的觀眾,在結束 後冒出極大歡呼聲。 表現するのが難しいのだが、野球の試 合で9回裏に逆転ホームランが放たれ たときのようだった。 雖然難以形容,但就像棒球比賽中,9 局下半打出逆轉全壘打時一樣。 日本公演の締めに演奏されていた「 Your Song」を披露し、これで終わり かなと思ったとき、「また台北に戻っ てきたいです。皆さんが僕らを待って いてくれるなら」と英語で桜井が想い を伝えると「終わりなき旅」が始まる 表演著日本演唱會收尾的「Your Song 」,我(作者)想著:好像是最後了,「 我們想再來台北表演。請大家等著我們 」櫻井以英文傳達了想法後,「無止盡 的旅程」開始響起。 歌詞を“どこかにあなたを必要として いる人がいる”と、“自分”を“あな た”と変えると、“オ~”という声が 上がり、歌詞も届いていることがわか る。 櫻井將歌詞中的「自己」改成了「你」 -「可是在某個地方還是有需要你的人 啊」後,高吼「Oh~」,可以明白歌詞 想要傳達的意思。 そんな中で迎えたラスト──これがも う圧巻だった。 到了尾聲──此處正是精華。 桜井が“終わりなき旅”という最後の 歌詞を歌いきると、観客が大きな声で “終わりなき旅”とリフレインする。 櫻井唱著「owarinakitabi」這麼最後 一句歌詞時,觀眾也大聲重複著 「owarinakitabi」。 すると、ものすごい熱量で桜井が“ワ ァーーーー”という声を上げ、演奏が 止まる。 接著,櫻井以極高的熱度大叫「Wa~~~~ 」,並停止演奏。 一瞬の間があって、観客から会場が揺 れるんじゃないかというくらいの大き な拍手と歓声。 一瞬間,從觀眾那傳來似乎可以撼動會 場、極大的拍手聲與歡呼聲。 それを合図に演奏が再開されると、本 当に鳥肌が立つくらいの最高のグルー ブをもってアウトロが鳴らされる。 以此為信號,演奏重新開始,真的是好 到令人起雞皮疙瘩的樂團,尾奏就此響 起。 Mr.Childrenのバンドをしての生き様 をみるような瞬間を経て、この日のラ イブは終わった。 看著Mr.Children樂團表演的瞬間就過 了,這天的Live也結束了。 初の海外公演ってどんな感じなんだろ う?とは思っていたが、確実に今まで 見たことのないMr.Childrenの一面を 感じるものだった。 「首次的國外演唱會會有什麼樣的感覺 呢?」這麼想著,但確實有感受到 Mr.Children前所未見的一面。 きっとそれはメンバーにも何らかの刺 激を与えたに違いない。 想必這肯定給了成員某些刺激。 4月からは国内でのドームツアー 【Mr.Children Dome Tour 2019 “Against AllGRAVITY”】が開催され る。 4月起國內的巨蛋巡迴【Mr.Children Dome Tour 2019 “Against All GRAVITY”】即將開始。 “重力と呼吸”をしたあとに、“重力 に逆らう”とは、一体どんなものにな るのだろうか? 常に先頭を走りなが ら、次々と自分たちを超えて行く Mr.Children──日本にこんなバンド がいることが誇らしい。 「重力與呼吸」巡迴之後,所謂的「抵 抗重力」,究竟會變成什麼呢?常常領 先在前,持續超越自己的Mr.Children ──日本有這樣的樂團真是令人感到驕 傲啊。 -- 譯註 1.藉此感謝當初讓票跟與我交換搖滾席門票的版友 2.翻完之後,發現我除了日文不好外,好像中文也不好 3.當初我也覺得報導太長,想說翻一下應該會有耐心看完 4.歌名與歌詞翻譯引用自網站「迷失的秋捲」 感謝所有耐心看完跟給予回應的版友 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.27.134.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MrChildren/M.1555053119.A.D7F.html
b9r0y1a1n5t: 感謝翻譯,人在現場當天真的感動到無法言喻 04/12 17:32
pdself: 感謝翻譯 最後這篇更是感動,想到當時的氣氛了! 04/12 17:36
reikojkskame: 這篇報導真的很長~非常感謝翻譯 :) 04/12 19:38
Elaine1211: 嗚嗚嗚嗚太感動了謝謝翻譯!! 04/12 20:59
kinki0229: 謝謝翻譯 04/12 21:07
shaohua63: 謝謝翻譯!! 好像又回到演唱會的感覺 好感動~ 04/12 21:20
sakuliusu: 謝謝翻譯,innocent world 副歌從二樓看下去大家的激情 04/12 22:40
sakuliusu: (XD真的很驚人啊! 04/12 22:40
DEMO123: 真心謝謝翻譯,好像當天的感覺阿 04/13 08:01
Southside: 感謝翻譯!! 04/13 10:35
liangmei: 感謝翻譯 04/13 10:43
emilylyh: 謝謝翻譯真的好感人! 04/13 11:47
SeaSon: 推!感謝翻譯! 04/13 17:14
kkillme: 感謝 04/13 19:29
quaketw: 推 04/13 21:31
kller0113: 感謝翻譯!!!! 04/14 15:17
barkdreg: 感謝翻譯 04/14 20:37
wantstop: 謝謝翻譯!! 04/14 23:23
※ 編輯: TAECO (163.27.134.196), 04/15/2019 15:00:39
bsc2: 謝謝翻譯,又回到演唱會現場 04/15 22:02
bennieth: 翻譯辛苦了 04/15 22:27
bzkid: 感謝翻譯!!!!!!!!!!!!!!回味無窮啊! 好希望出DVD 04/16 15:50
yuffie: 感謝翻譯!一系列看完彷彿又重溫那兩天的幸福~QwQ 04/17 10:34
ponlaa: 真的好想保存那永遠的感動,看過那麼多場演唱會。一直這樣 04/19 21:30
ponlaa: 留在心底一直冒出來的,這真的是前三名 04/19 21:31
mtwo0189: 感謝翻譯!當時位置在二樓,innocent world 前奏一下就跳 04/23 16:18
mtwo0189: 起來,最後前後左右的人太淡定,只好默默做下 04/23 16:20
cactuar: 感謝翻譯QQ真的是太棒了 04/25 17:54
※ 編輯: TAECO (163.27.134.196 臺灣), 01/04/2021 11:12:06