推 kuroda: 可以muscle up 的狂醫生!推~ 03/08 14:01
推 sb8888: 拉單槓也是有專業的... 先推 03/08 14:02
推 tingww: 也太 professional 03/08 14:11
推 hermes20372: 我都唸 03/08 14:15
推 X911098: costco 03/08 14:19
推 papapahole: what the fuck這我有look沒有understand 03/08 14:20
推 elakers: 看的懂要驕傲一下嗎XDD 03/08 14:23
推 FollowMe6: 你覺得新手知道你在講啥嗎 03/08 14:25
推 watwmark: 這個可以用滑輪下拉做練習也可以對嗎 03/08 14:25
推 ck1158: 其實這些terms都有中文 actually你不用講English的 03/08 14:26
→ ck1158: 好啦開玩笑 專業推 03/08 14:27
推 hermes20372: 不會看不懂呀 看不懂的部分估狗一下就有了呀 03/08 14:29
→ hermes20372: 穴穴原po 03/08 14:29
推 cosmetics: do you speak Chinese? 03/08 14:32
推 linjin2: 專業推 03/08 14:42
推 henry5405: You know, 公司都一堆這type的人 很煩欸XDD 03/08 14:46
推 luckymore: 很專業給推,但不要中英混雜好嗎........ 03/08 14:57
推 Qcloud: 讚 03/08 15:00
→ s09930921: You know 中英夾雜比較好understand 03/08 15:02
推 sun8: this篇的 push 文 good good laugh 啊~~ 03/08 15:12
推 LBJisGod: 這篇profession,but我想新手很難understand,you know? 03/08 15:13
→ LBJisGod: professional 03/08 15:14
推 Yshen: 又~~This is 套‼ 03/08 15:16
→ watwmark: 其實我去看得物治師他在解釋問題時有時也會突然參入英文 03/08 15:16
→ watwmark: 名詞,然後我就得問他剛剛他指的是啥 =.=a 03/08 15:16
推 hermes20372: 哈哈哈莫名夾雜陶在推文幹嘛啦 03/08 15:19
推 Yshen: 唯一會的英文,拼了‼ 03/08 15:23
推 a135791hdhc: Can you stop bullying our crappy English? 03/08 15:26
推 linjin2: peace~ 03/08 15:27
→ a062693069: you的文章看的me a little頭疼欸 03/08 15:29
→ a135791hdhc: Upward只有一個p吧 03/08 15:29
推 allse1032: 通常看的懂這篇文的也不太需要你教了吧… 03/08 15:32
推 kevinker: you真的大發 03/08 15:34
推 ka0927085443: 師爺請您翻譯翻譯 03/08 15:35
推 kixer2005: 都是專有名詞 用英文也很恰當啊 總比在那吵翻譯好 03/08 15:46
推 watwmark: 大發!この文章very professional.勉強しました! 03/08 15:46
推 soulyo: 阿哈哈哈哈,全部都用英文 03/08 15:54
→ bryan21xxx: You know 這篇 article 很good值得push 03/08 16:26
推 redhorse: 說說看這有人看得懂嗎 03/08 16:28
推 ck1158: 有在watch國外video的應該都understand吧 03/08 16:37
推 Fedorov: 專業100 溝通50分 03/08 16:58
推 majorleague1: 這些名詞全都有chinese name 硬要talk 03/08 17:01
→ majorleague1: english顯得很沒必要 03/08 17:03
推 kjkj2132: 在裝屌什麼 03/08 17:19
推 ne579: 黑人問號.jpg 03/08 17:23
推 grant820213: 哈摟 everyone! I'll 教 you how to 引體向上 today. 03/08 18:03
推 commontree: 快推,感謝讓我學到新單字。 03/08 18:38
→ laizin: 花此up,guys!?萬摸two more,一上二下 03/08 18:41
推 Leo1127: 感謝分享! 03/08 18:53
推 BLACKCAT0703: Let's talking in 英文 好不好 03/08 19:19
推 jacky0: wow你的english 好good 03/08 19:50
推 Csir: 英文全看不懂Q^Q 03/08 19:56
推 ISAS: 我看得很順耶,果然是職業用語 03/08 20:03
推 andyandyandy: 這些名詞用中文我都要多想3秒才知道在說啥 03/08 20:18
推 k23123: 快go crazy囉 03/08 20:23
推 anticipate11: push 文 how how 笑 03/08 20:26
推 SCMastoid: 說真的這些名詞用英文哪裡不恰當還真的不知道 03/08 20:32
→ SCMastoid: 好文章結果下面一堆人在那邊酸 03/08 20:32
推 Trippinglove: 真的覺得要馬全英文 要馬全中文 混在一起很... 03/08 20:42
噓 Sullinger: you 覺得這樣烙English很屌 假ghost 假怪的 03/08 20:43
→ Trippinglove: 就跟一些健身影片 可能是海歸派的中英夾雜 03/08 20:44
→ Sullinger: 裝作自己很厲害 03/08 20:45
→ Trippinglove: 這樣只突顯自己語言程度很差 (姑且不論健身部分) 03/08 20:45
→ alston000: 你say的,我有點understand。不過 a little 吃力 03/08 21:02
推 cloning: 肌肉名稱很多都是譯過來的 03/08 21:45
噓 kairi: 百戰sky dragon大大 感謝你的教導 03/08 22:04
推 Fedorov: 解說是好意 但敘述令人不易理解 這好意就只做一半 03/08 22:09
推 wtf426: 講菱形肌大圓肌斜方肌鄉民會比較懂?狗屁 03/08 22:40
→ wtf426: 動作的話內旋外旋鄉民真的知道是什麼動作? 03/08 22:42
→ wtf426: 我是覺得可以加註釋啦 但沒必要否定專有名詞 03/08 22:42
→ wtf426: 畢竟長時間用術語溝通的人你要他轉成中文真的有困難 03/08 22:43
推 themost: 上電子佈告欄系統的多數人還是習慣看全中文 03/08 22:52
推 jay455425: 專業推! 03/08 22:54
推 Trippinglove: 不過還是要推一下專業文 03/08 23:04
推 dogsister: 醫療人員+1看這篇完全沒發現不對勁耶 03/08 23:23
→ dogsister: 應該只是習慣這樣講話啦 03/08 23:24
→ pxndx: ME也FEEL很有KFC好好吃GOOD一號餐 03/08 23:33
噓 Sullinger: 中文的名詞不懂 看英文就會懂了?狗屁 03/09 00:13
→ Sullinger: 還是某w覺得斜方肌中文看不懂,寫成英文就看的懂,你的 03/09 00:15
→ Sullinger: 邏輯??? 03/09 00:15
噓 sweettaiwan: 秀英文? 03/09 00:23
噓 pttwonba: 朝聖噓 03/09 00:44
→ xu3ru82k6: 回家翻了也一下書 upper trapezius levator scapulae 03/09 00:47
→ xu3ru82k6: 並沒有參與scapula upward rotation而是serratus anter 03/09 00:47
→ xu3ru82k6: ior才是哦 03/09 00:47
→ xu3ru82k6: 而且upper trapezius levator scapulae insertion是在s 03/09 00:48
→ xu3ru82k6: capula上不是頭頸部 03/09 00:49
推 firefoxriko: 說專有名詞講中文也看不懂的。 03/09 00:59
推 yayaorz: 推一個 03/09 00:59
→ firefoxriko: 請問pull up引體向上 hanging on the bar掛在槓上。 03/09 00:59
→ firefoxriko: 說中文有讓人很不懂嗎? 03/09 01:00
推 firefoxriko: 看得懂斜方肌但不知斜方肌英文的大有人在,我就是其 03/09 01:05
→ firefoxriko: 中一個,所以說英文看不懂翻成中文就看得懂了? 03/09 01:06
→ firefoxriko: 對,有些人有些單字就是翻成中文就看得懂了。 03/09 01:06
→ firefoxriko: 原po沒有義務幫大家翻譯,但某些人的說法也真的挺有 03/09 01:07
→ firefoxriko: 趣的 03/09 01:07
→ firefoxriko: 有沒有人因為翻成中文就看得懂,擺明邏輯上是一定會 03/09 01:08
→ firefoxriko: 有的。 03/09 01:08
推 charlievader: 快推 不然人家還以為我看不懂 03/09 01:15
推 firefoxriko: 下面那篇把所有英文翻成中文還劃了黃色,看就知道不 03/09 01:16
→ firefoxriko: 是所有黃色字中文大家都看不懂。 03/09 01:16
→ firefoxriko: 每個人的中英文單字量根本不會相同。 03/09 01:17
→ firefoxriko: 不懂英文的人一定不能知道肩胛、二頭、闊背? 03/09 01:19
推 lactose: 提肩夾肌是downward rotator喔,還蠻常有人搞錯的 03/09 01:26
→ lactose: 這是我看過智障也最好記的方法 03/09 01:28
推 lactose: 我是覺得先啟動菱形肌,可以減少提肩夾肌的作用 03/09 01:32
→ lactose: 畢竟他本來就不是拿來做動作的肌肉 03/09 01:32
→ lactose: 過多的代償的確很容易造成頸部不舒服 03/09 01:34
推 vovzz: 情報ありがとうございます。 03/09 06:33
推 TsaoChinHui: 你是否中文no 太good 蠻像某裝ABC那位net red 03/09 16:33
噓 vux: 但 03/10 09:30
→ chichung: 總total的result是什麼? 03/10 11:02
推 Youngboyz: 推 順便學英文 03/10 17:31
推 yayagame: 補推一下,說明非常完整 03/10 18:52
推 tupacshkur: yo yo yo watup! This is Tao! na mean? peace out 03/11 16:46
推 adata5678: yoyo,你der 英文super棒 03/11 21:04
→ lsz6404: 蠻假掰的 05/24 19:43