看板 NARUTO 關於我們 聯絡資訊
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=4889&snA=65661&s_author=a86481256 為何巴哈火影版版主都同意使用中國官方譯名"博人" 怎麼還有人聽到博人就氣到罵人呢? 還被嗆說是支那人,只會用盜版翻譯 真是傻眼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.137.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NARUTO/M.1509117911.A.4B4.html
sprite0527: 又是這傢伙哦 有夠經典 只要用博人就會被打成支那 10/27 23:37
sprite0527: 期待他開個ptt帳號來這邊亂 10/27 23:38
flarecutter: 因為台灣翻幕留人呀 有台灣的譯名不用.... 10/28 08:36
Krishna: 敢說“動漫”就__你全家 10/28 09:27
yowhatsupsli: 不是說卡通才會爆氣嗎? 10/28 09:46
hyghmax1202: 其實Botuto翻譯是… 10/28 12:57
hyghmax1202: https://i.imgur.com/uBmDmfi.jpg 10/28 12:57
hyghmax1202: 然後為什麼Naruto怎麼在意拉麵的日式魚板 10/28 13:02
hyghmax1202: https://i.imgur.com/Ncblhj7.jpg 10/28 13:02
hyghmax1202: 因為日式魚板叫鳴門卷 10/28 13:03
hyghmax1202: https://i.imgur.com/YyJCPip.jpg 10/28 13:04
hyghmax1202: 鳴門就是Naruto 10/28 13:04
hyghmax1202: 所以說不管Boruto翻博人還是翻慕留人 都跟原意沒關係 10/28 13:05
hyghmax1202: 至於為什麼翻"博人"?應該是Boruto的"Bo"音吧? 10/28 13:08
hyghmax1202: 把"ruto"翻成"人" 就變"博人"了 很暴力的翻譯方式 10/28 13:09
hyghmax1202: 那"Naruto"也能暴力翻成"納人"啦 所以兩種翻譯 10/28 13:10
hyghmax1202: 都很刻意啦!正確應該翻漩渦螺栓 10/28 13:12
hyghmax1202: 像忍者之路的黑鳴人Menma 10/28 13:16
hyghmax1202: https://i.imgur.com/jClEk7g.jpg 10/28 13:17
hyghmax1202: 就直接翻成筍乾啦 所以黑鳴人翻成波風筍乾 10/28 13:18
hyghmax1202: 對了 本版的Obito翻成"帶土" 但其實台灣翻"帶人" 10/28 13:20
ClawRage: 漫畫寫帶人,可是卡通都唸帶土哦 10/28 13:51
ClawRage: 死神也有出過這種包 10/28 13:53
wchromp0523: 聽得懂就好哪有差 10/28 16:46
tim8333: 渦卷螺釘 10/28 18:06
tim8333: 賀意 畑鹿驚 內輪伊太刀 日向螺旋 夷 10/28 18:07
Gottisttot: 博人真的翻得滿爛的 半調子的譯名 10/29 13:10
focusrol: 照鳴人這個翻法,boruto應該翻成螺人 10/30 01:50