推 gogin : 達拉斯小隻馬隊~~~~ 09/11 15:56
推 leo755269 : 多倫多迅猛龍隊 09/11 15:57
推 lakershank : 明尼穌達閃電狼 09/11 15:57
推 JayFans0610 : 克里夫蘭有碼隊 09/11 15:57
推 flyingfish71: 洛杉磯湖同志隊 09/11 15:58
推 Tony1982 : 幾個明顯的誤譯:Celtic 塞爾特人、Raptor 迅猛龍 09/11 15:58
→ Tony1982 : Warrior 戰士、Maverick 獨行俠 09/11 15:58
推 keanjaz : 沙加緬度金絲隊 09/11 16:00
推 ghghfftjack : 達拉斯英九還我牛隊 09/11 16:00
推 leo755269 : celtic翻塞爾提克應該是直接音譯 記得洋基也是 09/11 16:00
推 LiaoCJ : 明尼蘇達哈士奇隊 09/11 16:01
→ teruhyde12 : 克里夫蘭變成姆斯的形狀隊 09/11 16:05
推 jailkobe5566: 灰狼隊 中國那邊叫森林狼 09/11 16:06
推 DFTT : wizard中國翻成奇才 奇才到底是三小? 09/11 16:12
→ shena30335 : 堅持一個達拉斯原則,反對任何分裂的正名行為 09/11 16:14
推 ldeathkiller: 中國單純翻譯配合國情 09/11 16:19
→ ldeathkiller: 我是說奇才啦 09/11 16:19
推 andrewyllee : LA水鬼 09/11 16:21
推 OrzJ : 不能用巫師吧 09/11 16:23
推 philxiao : Wizard在中國的翻譯,嗯,有點敏感… 這國家怪怪的 09/11 16:23
推 Hsu1025 : 我是覺得暴龍 > 迅猛龍 翻迅猛龍反而蠻普通的 09/11 16:24
噓 LaoEr : 印度何時要正名成老大國 09/11 16:25
→ Wojnarowski : 拓荒者 開拓者 尼克 尼克斯 09/11 16:35
推 Snowman : 洛杉磯 聖少女戰隊 (知道的人都有點年紀了 09/11 16:35
推 sbflight : 達拉斯小午隊 09/11 16:38
推 CHADA : 賽爾提克是音譯,波士頓地區也是這樣唸的 09/11 16:40
推 henrydi4 : Formosa Workers 09/11 16:42
推 bredka : 怎不統一音譯算了 Laker叫雷克 Warriors叫沃瑞兒斯 09/11 16:43
推 tomlee1130 : 華盛頓非麻瓜隊!!!!! 09/11 16:45
→ arnbition : Celtics是愛爾蘭裔的沒問題吧? 09/11 16:46
推 xdanielzero : Warriors 我來挖耳屎 09/11 16:47
推 DFTT : 到底是唸賽爾提克還是凱爾提克? 09/11 16:49
推 kenyun : 中國是叫凱爾特人隊 09/11 16:50
→ x44025 : 小馬隊 09/11 16:50
推 amokk76267 : 丹佛麥克雞塊隊 09/11 16:54
推 abc7360393 : 丹佛雞塊 笑死 09/11 16:55
推 lewisk : ===唯一支持正名小午隊=== 09/11 16:56
推 erotica : 德羅展 狄羅仁 09/11 17:01
推 nn70 : 小虎隊啦 09/11 17:03
→ nn70 : 挪威司機=德國吳奇隆 09/11 17:04
推 kixer2005 : Celtic怎麼會發凱的音啊 中國是在低能什麼啊 09/11 17:07
推 RadioMan : 回樓上,因為發音成K或S都是正確的 09/11 17:09
推 kixer2005 : 好吧 那算我低能見識淺 09/11 17:09
推 jyekid : 可是該隊創建以來有念過K的音? 09/11 17:09
推 Yui5 : 凱爾特人的英文是Celts,念出來就是凱爾特的意思。 09/11 17:10
→ RadioMan : 像Caeser, 有人發凱薩, 也有人發"see-zerr" 09/11 17:11
推 gg8n8nd34ss : 我來挖耳屎XDDD 09/11 17:11
→ RadioMan : 我也不知道緣由XD 只知道有兩種發音方式 09/11 17:11
→ Yui5 : 所以中國就直接使用凱爾特人來翻譯而不是賽爾提克 09/11 17:11
→ RadioMan : 對 中國翻譯賽爾蒂克這點比較貼近本來的意思 09/11 17:12
→ RadioMan : 凱爾特人 09/11 17:12
推 OPPAISuki : 農夫山泉維他命水隊 09/11 17:12
→ Yui5 : 蘇格蘭也有一個足球隊叫凱爾特人,都是源自Celts 09/11 17:13
→ jyekid : 問題在於人家Celtics創隊之後 如果沒用K發音 09/11 17:13
→ jyekid : 自己音譯成凱爾特人 不就很奇怪 09/11 17:14
推 utt0624 : 達拉斯腫馬隊!!! 09/11 17:14
推 erotica : 蘇格蘭人要不要發起正音運動? 09/11 17:14
→ Yui5 : 馬恩島人、蘇格蘭人、愛爾蘭人、威爾士人、英格蘭 09/11 17:14
推 sxing6326 : 凱爾特人隊 09/11 17:14
→ Yui5 : 的康沃爾人以及法國的布列塔尼人,都屬於凱爾特人 09/11 17:14
推 RadioMan : jye 其實這個很弔詭 XDDDD 我聽我美國的朋友大部分 09/11 17:15
推 caesst85149 : Celtic正確發音應該是用Celtic念吧 怎麼會用英語 09/11 17:15
推 OPPAISuki : 克里夫蘭叫隊 09/11 17:15
→ RadioMan : 發S的音 很少聽到K 09/11 17:15
→ Yui5 : 中國那是意義,Celtic算Celts的衍生,所以才這樣叫 09/11 17:15
推 kurt1991 : 明尼蘇達月月隊! 09/11 17:16
推 ApAzusa126 : 唯一支持西薩!!!!!! 09/11 17:16
推 lovecmgirls : 國外就是有唸k開頭的音好嗎 翻凱爾特人並沒什麼錯 09/11 17:16
→ RadioMan : 都有人唸啦 就跟Costco一樣 各自表述 XD 09/11 17:17
推 jyekid : 所以唯一的解釋 中國就是用字源 來翻的 09/11 17:17
→ jyekid : 國外是一回事啊 啊Celtics人家創隊以來官方如果都念 09/11 17:17
→ jyekid : S其他國外人想念K 他家的事情 關Celtics啥事 09/11 17:18
推 arashicool : 開拓者、掘金、雄鹿、猛龍、奇才、尼克斯 09/11 17:20
推 OPPAISuki : 紐約尼哥隊 09/11 17:21
→ philip1111 : 塞爾提克不算誤譯吧 只是選擇用音譯而已 09/11 17:35
→ erotica : 不是啊 就算是中文字中文隊伍 有些台灣念法跟26 09/11 17:38
→ erotica : 發音也是不同啊 你以為26會尊重台灣念法?? 09/11 17:39
→ erotica : 反過來 台灣也會去照26念法說要符合原味嗎??? 09/11 17:39
推 Aceyalone : 怎麼不討論一下挺難翻的"溜馬"咧... 09/11 17:41
推 Yui5 : 其實……小牛這個翻譯就是26尊重台灣念法才引用的 09/11 17:41
→ Yui5 : 奇才的話,記得是老共不准怪力亂神,所以不能用巫師 09/11 17:42
→ Yui5 : 不然很多26當時都在問為什麼翻譯不是用巫師 09/11 17:42
→ erotica : 我說的是中文字"發音" 不是翻譯 09/11 17:45
→ erotica : 假設台灣組一隊叫 PTT質量隊 台灣一定念 ㄓˊ量 09/11 17:47
→ erotica : 26還是會念 ㄓˋ量隊 才不會管球隊本地怎麼念 09/11 17:48
→ erotica : 所以 賽爾特還是凱爾特 不可能只能依美國人念法 09/11 17:49
噓 hunt5566 : 別吵了 正名台灣隊 09/11 17:58
推 bycarbird : 明尼蘇達哈哈隊 09/11 18:14
推 allyourshit : 是啊 nike中國都叫耐克了 誰管你美國人念耐吉 09/11 18:14
推 aa22456222 : 達拉斯天馬隊 09/11 18:22
→ ericrobin : 坦白講人家根本懶得理台灣市場 暴龍灰狼溜馬大概可 09/11 18:34
→ ericrobin : 安心叫到解散 09/11 18:34
推 NAGI : 丹佛婦女心慌慌隊 09/11 18:39
推 alice1012v18: 丹佛雞塊XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 09/11 18:48
推 alan1943 : 丹佛雞塊有戳到我笑點XDDDDDDDDD 09/11 19:34
推 barbeilt : 無限期支持改為達拉斯小隻馬隊. 09/11 20:09
推 pinkygiveme : 阿金塊跟雞塊本來就真的是一樣的字阿 09/11 20:57
推 PKming : 其實暴龍是吃腐肉的 迅猛龍才是凶猛肉食動物 09/11 23:30
→ theowing : 翻凱爾特人根本絕對是錯的 凱爾特人這個歷史名詞存 09/11 23:49
→ theowing : 在 以凱爾特人為名的球隊大概有幾十隻 但波士頓賽 09/11 23:49
→ theowing : 爾提克發S音是球隊歷史的一部分 你亂翻就是不尊重球 09/11 23:49
→ theowing : 隊 09/11 23:49
→ theowing : 關於Celtic發音這方面的文章網路上非常多 不要隨便 09/11 23:51
→ theowing : 一句話就誤導人 09/11 23:51
→ super009 : 丹佛姬快逃老大要來了隊 09/12 00:04
推 ikuken : 聖安東尼奧骨刺隊 09/12 00:31
推 zaq1xsw2121 : 亞特蘭 大老鷹隊 09/12 00:57
推 ahmygoddess : 有點像中文跟漢字的關係。 中日文中同時都有這個字 09/12 01:38
→ ahmygoddess : ,但中文跟日文發音通常不一樣 ,所以就是出現在那 09/12 01:38
→ ahmygoddess : 種語言時,就用那種語言來發音。這很好理解不是? 09/12 01:38
→ abc1231qa : 野馬隊 先驅隊 獨立隊 09/12 01:47
推 erotica : 樓樓上說啥小 那讀賣巨人隊 台灣都不能念毒麥發音 09/12 02:10
→ erotica : 金城武 全台灣也不能念 今成五 要尊重原文發音 09/12 02:11
→ erotica : 有沒有 西方各國發音 台灣鄉民都超在意 09/12 02:12
→ erotica : 遇到日文漢字 卻都乖乖照平常中文字念法的八卦?? 09/12 02:13
→ erotica : 順便譴責 日本藝人 都不尊重日本文化 來台灣都念 09/12 02:18
→ erotica : 跟日本當地發音差超多的 台灣官方語言發音 09/12 02:19
推 PKming : 戰了 戰了 09/12 02:42
推 winsteadlove: 我來挖耳屎是三小XD 09/12 08:43
推 claydt : 斤粥蛹逝 09/12 08:50
推 zebra101 : 說凱爾特人錯誤的,假設美國有一隊叫Jesus你是不是 09/12 12:14
→ zebra101 : 要翻譯成吉賽斯 而不叫耶穌?“凱爾特人”是歷史學 09/12 12:14
→ zebra101 : 人類學領域固有的中文專用名詞。 09/12 12:14
推 shintho : 兩個都是對的 美國人會發s 英國人會發k 英文發音本 09/12 12:50
→ shintho : 來就是很多變複雜 說難聽點就是把一堆語言攪在一起 09/12 12:51
推 shintho : 吵這跟吵ikea沒什麼兩樣 09/12 12:55
推 s1023 : 雞塊隊!! 09/12 13:01
推 lc19830820 : 小駒隊 09/12 13:18
推 ubk525 : 達拉斯未烙印牲口隊 09/12 14:50
推 neverli : 我會想支持雞塊隊 09/12 15:01