看板 NBA 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《YummyKidd (悠米)》之銘言: : 在小牛老闆褲班進攻中文圈~~一聲令下改名變獨行俠後~~ : 台灣地區的媒體也跟著把小牛改成獨行俠了~~ : 那是否台灣~~現在其他隊伍也應該跟進呢?? : 像是溜馬~~暴龍~~灰狼這種錯的比小牛還離譜的 : 台灣媒體是否應該自主改名呢?? : https://attach.mobile01.com/attach/201704/mobile01-aee4de8eb531f3e53b75902d546ed2f4.jpg
以前有在版上討論過幾個有爭議的NBA隊名的譯法。 Maverick 這個字本意是「未烙蹄印的小牛」、「初生之犢」,引伸有「特立獨行者」、「持不同意 見者」的意思。 當初譯成「小牛」的是曲自立,他曾經解釋過德州以畜牧業為主,美式足球NFL又有有名 的「達拉斯牛仔隊」,所以他認為翻譯成「小牛」比較適合,沒想到後來隊徽從牛仔帽改 成馬頭引起爭議。 但其實這個字平常使用時,通常是指後面的引伸之意,「捍衛戰士」在臺灣上映時,就是 把湯姆克魯斯飾演的同名角色譯成「獨行俠」,因此這回正名倒也是合情合理。 Raptor 臺灣把raptor翻譯成「暴龍」確實是非常離譜的事。raptor原意是指「猛禽」,但這裡是 指「迅猛龍」(Velociraptor),暴龍學名是Tyrannosaurus,俗稱Tyrannosaurus rex, 簡稱T-Rex,根本完全不相干。 多倫多創隊時正好趕上侏儸紀公園的熱潮,電影裡的迅猛龍大受歡迎,所以將隊名命名為 迅猛龍。臺灣媒體大概連字典都沒查,看見隊徽上那隻恐龍就當成暴龍一直錯到現在,而 且是所有媒體一起錯,真的是不可思議。 Celtic Celtic指的是「塞爾特人」,是現在蘇格蘭、愛爾蘭、威爾斯的主要構成民族,因為波士 頓當年是由愛爾蘭移民建立的,所以把球隊名字取名為塞爾特人。「塞爾提克」誰知道是 什麼東西? Knick 把knick翻譯成「尼克」,其實就跟把Celtic直接音譯成「塞爾提克」一樣偷懶,knick是 knickerbocker的略稱,原意是「燈籠褲」,是十九世紀男性常穿的褲子。 十九世紀中有一支有名的棒球俱樂部就叫做「New York Knickerbockers」,是棒球歷史 上相當重要的一支球隊,因為最早的棒球規則就是他們制訂的。而尼克隊的正式隊名也是 「New York Knickerbockers」,算是致敬當年的棒球隊。 Pacer 溜馬隊官網有說明pacer的由來,是印地安那州歷史悠久的傳統馬駕車競賽「harness racing pacers」(https://imgur.com/YfXE1EI) 印地安那州有名的Indy500大賽車,在開場以及遇到事故時出來帶領車陣繞場的「前導車」 也叫做pacers,相當於F1的safety Car。 所以pacer確實很難翻,翻成「賽馬」也很奇怪,但「溜馬」到底是什麼鬼?對岸翻成「 步行者」更是完全搞錯意思。 Timberwolf 其實timber wolf就是gray wolf(狼)的一種別稱,這裡指是一種曾經廣泛分布於北美大 陸的狼,但在美國已經快絕種了,翻成「灰狼」問題不大。 Clipper clipper是一種十九世紀常見的快速帆船(https://imgur.com/kGrO5Ai),後來被蒸氣船 取代,對岸翻成「快船」沒問題,臺灣叫「快艇」就怪怪的,蓋「艇」本意是指小船。 Warrior warrior是指「戰士」、「武士」、「士兵」,不知為何中文媒體都翻成「勇士」?而且 這樣容易和「brave」混淆,快艇隊的前身就叫做「Buffalo Braves」(水牛城勇士), 真不知當時的媒體是怎麼翻的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.46.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1515070849.A.E74.html
yoshro : 我只對溜馬有意見...真是怪 01/04 21:03
punksir : 讚 01/04 21:05
punksir : 好文 01/04 21:05
st87334 : 推 01/04 21:06
x851221 : 金州士兵隊 一整個義和團的雜魚感 01/04 21:07
johnwu : 長知識推一個 01/04 21:08
smallmai0207: 有很多名稱都來自台視傅達仁當時轉播定下來的 01/04 21:09
CycleEnergy : 一年總要吵個幾次這話題 說實在不是很重要 01/04 21:09
ewc024 : 推 01/04 21:09
lobarbrother: 5樓笑死 01/04 21:10
CycleEnergy : 有啥歷史沿革文化傳承之類意義 也不是我的事... 01/04 21:10
ccl007 : 金洲握綠而 01/04 21:10
smallmai0207: 當時管道也沒像現在這麼多元,就一再沿用了 01/04 21:10
CycleEnergy : 用習慣就好 小叮噹當年被改回多啦a夢也是習慣了 01/04 21:11
bn5566 : 奧克拉荷馬打雷隊 01/04 21:11
loverxa : 這次就NBA隊伍官方欽定的中文名 也不是啥翻譯差別 01/04 21:12
she192224 : 推 不過賽爾提克音譯還是不錯聽哈 01/04 21:13
heavensun : 燈籠褲 日本語布馬 01/04 21:13
chandrian : 以前聯合報長年用塞爾特人的譯名,近年才改從賽爾 01/04 21:13
chandrian : 提克 01/04 21:13
※ 編輯: Tony1982 (218.173.46.48), 01/04/2018 21:21:47
mask82 : 翻譯取音不取意本來就很常見 01/04 21:13
pinkygiveme : 賽爾提克還好啦,凱爾特,居爾特,都是音譯而已 01/04 21:14
pinkygiveme : 沒翻成小綠人或是四夜草就不錯了 01/04 21:15
ringtweety : 溜馬其實沒問題 之前有篇文好像就有解釋了 01/04 21:15
smallmai0207: 紐約燈籠褲隊也沒有比較好啊 01/04 21:15
LENling : 最怪的感覺是溜馬 其他的是有一點偏差 01/04 21:16
sandiato : 塞爾提克跟尼克沒什麼問題啊,就音譯 01/04 21:17
magicKZ : 好文! 我記得小時候好像有看過木狼這個翻譯 01/04 21:17
leoliu0214 : 洛杉磯雷克斯 01/04 21:18
heavensun : 馬駕車競賽 簡稱馬賽隊 01/04 21:18
deanisme : pacer就是配速者 馬拉松比賽很常見 01/04 21:19
SinShih : 達拉斯獨行俠 多倫多迅猛龍 波士頓塞爾特人 紐約燈 01/04 21:19
SinShih : 籠褲 印第安那前導車 金州戰士 應該是這樣才對.... 01/04 21:19
Uber : 根本都是亂翻一通 01/04 21:21
pajck : 有些隊名直接用音譯其實還OK啊,不然你硬要用意譯, 01/04 21:21
jackwula9211: 其實尼克這種音譯沒問題啊,很多東西又不一定要用 01/04 21:21
jackwula9211: 意譯 01/04 21:21
REHAOER : 直接音譯有什麼問體嗎 01/04 21:22
pajck : 很多隊名反而會太拗口 01/04 21:22
s891234 : 推~~ 01/04 21:23
pajck : 另外,快艇到底哪裡怪? 硬要拘泥那個艇字... 01/04 21:24
idunhav1 : 沒翻成袁艾菲就不錯了 01/04 21:25
CycleEnergy : 獨行俠就是那種會覺得難念的... 01/04 21:25
idunhav1 : 強尼戴普 01/04 21:26
pajck : 其實有時候念起來順口、好記憶,也是蠻重要的 01/04 21:26
heavensun : 快舟 01/04 21:26
peter89000 : 尼克要是義譯反而怪怪的 01/04 21:27
hipab : 獨懶俠 01/04 21:29
allkobe : 音譯倒是沒甚麼問題 問題在字義又翻錯 這改是OK的 01/04 21:30
pttpepe : 翻譯就是這樣 前人翻錯 現代就沿用 01/04 21:31
erotica : 燈籠褲隊是能聽嗎?? 01/04 21:31
BLABLA007 : 當年政府很多高層英文爛阿 01/04 21:33
Kobelikeshit: 音譯的沒啥問題,日文google念咕咕嚕,國內可通行最 01/04 21:35
Kobelikeshit: 重要,非他們母語國家,保留一點轉折意涵也可以 01/04 21:36
Kobelikeshit: 他們49人也沒直接取叫淘金者隊,語言本來就是如此 01/04 21:36
acemelo07 : 支持暴龍改名迅猛龍,剛好迅猛龍是集體行動可以跟團 01/04 21:37
acemelo07 : 隊籃球呼應,可以說球員一起撕裂對方防線,感覺這樣 01/04 21:37
acemelo07 : 很酷~ 01/04 21:37
uuuuOPuff : 金洲義勇軍隊 01/04 21:39
poolknight : 歐,然後呢? 01/04 21:39
Kobelikeshit: 圓圈大橋圖案可改為圓圈中間一個勇字,金州義勇軍 01/04 21:40
Kobelikeshit: 一種可以去打太平天國的意象 01/04 21:41
DanGong5566 : 八卦是尼克當時也是曲爺翻譯的 01/04 21:42
erotica : 費城獨立宣言者 --> 對岸馬上封殺隊名 01/04 21:43
DanGong5566 : 他應該算是第一個有系統的把NBA引進台灣的人,所以 01/04 21:43
DanGong5566 : 當時也沒人有什麼爭論XD 01/04 21:43
Takasteric : 蛹蛹-->戰戰,好可愛>< 01/04 21:44
DanGong5566 : 不過曲爺也承認,他翻譯出來的未必正確 01/04 21:44
punkXU : 多倫多袁艾菲隊 01/04 21:44
steve91240 : 在這給NBA迷一個讚 很尊重文化歷史 01/04 21:44
Kobelikeshit: 他在拓荒時代,用符合中文思維的方式取名,夠好了 01/04 21:45
Kobelikeshit: 76人的重點不在人,而在76年帶來的獨立自由精神 01/04 21:46
Kobelikeshit: 有什麼必要文字使用一定要直白說破 01/04 21:46
NicolaiGedda: Warrior可以翻譯成金州戰士隊 01/04 21:47
Xenogamer : 所以溜馬到底是啥鬼東西 01/04 21:48
microalo : 現在翻譯是採唸起來比較順的吧 01/04 21:48
jyekid : 就從遛狗變溜馬吧 01/04 21:48
DanGong5566 : 其實曲爺的這篇文章就有說為什麼不翻成獨行俠 01/04 21:49
DanGong5566 : http://tinyurl.com/ct3xt2k 01/04 21:49
DanGong5566 : 但現今時空背景已經不同了 01/04 21:49
mikol : 不過勇士也算官方譯名了,而且光看中文勇士跟戰士沒 01/04 21:52
mikol : 有真的差很多吧 01/04 21:52
tpc302 : 音譯是有什麼問題 你講的波士頓跟紐約都是音譯啊 01/04 21:53
tpc302 : 難道這兩座城市是什麼鬼嗎 01/04 21:53
iecdalu : 隊名不是都當年曲爺曲自立翻的嗎?他在早期的hoop雜 01/04 21:53
iecdalu : 誌有詳細說明為何如此翻譯,應該不是傅達仁翻的 01/04 21:53
scott6065 : 考古文章給推 01/04 21:54
emptie : 勇士兩個中文字都印到球衣上了… 01/04 21:54
DanGong5566 : 隊名翻譯不是傅達仁,曲爺把NBA引進台灣算最早 01/04 21:55
tn : 曲爺算是有涵養又講究了,不認為當時還能作的更好 01/04 21:56
DanGong5566 : 以前買Hoop有很大成份都是為了看曲爺的文章,後面那 01/04 21:57
DanGong5566 : 幾個他的徒弟文章都不行XD 01/04 21:57
srwcc : 謝謝您的說明! 01/04 21:57
RickyRubio09: 取音譯有什麼問題 01/04 22:03
RickyRubio09: 你會叫老大 神戶布萊恩嗎 01/04 22:03
DarkChilles : 喔 所以怎麼不是找你翻譯呢? 01/04 22:04
oosama : 音譯 = 偷懶(筆記...) 01/04 22:06
shane81004 : 音譯沒錯啊 01/04 22:06
nashill13 : 音譯有什麼問題嗎? 01/04 22:06
ringtweety : 洋基 道奇表示 01/04 22:08
ringtweety : 還有勇士自己球衣也是寫勇士啊 有啥問題? 01/04 22:08
CPBLlincecum: 這篇之前不就有發過了嗎 01/04 22:08
Kobelikeshit: 傅達仁是安打火鍋,今天如果MLB官方突然跟你說翻成 01/04 22:09
Kobelikeshit: 安打很廢,你會就覺得安打很廢嗎 01/04 22:10
DanGong5566 : 還有騎馬射箭、放冷箭也是傅達仁創的,我覺得這兩個 01/04 22:11
DanGong5566 : 詞也不錯 01/04 22:11
iamaq18c : 記得以前某報紙都寫金州戰士 01/04 22:11
qwerty789 : 音譯其實可以 但亂翻譯就不行 01/04 22:13
Raskolnikov : 勇士其實還好吧 01/04 22:19
yuenwwjd : 今天勇士要跟獨行俠 獨行俠又在坦 好奇怪阿 01/04 22:20
Raskolnikov : 功夫熊貓裡面神龍大俠的英文就是 Dragon Warrior 01/04 22:21
leo755269 : 音譯當然有問題顆 如果凱爾特人可以隨便叫啥塞提客 01/04 22:21
Raskolnikov : 乾脆取做金州大俠隊 01/04 22:21
leo755269 : 那是不是也可以叫奧克拉荷馬桑德斯隊 , 猶他接屎隊? 01/04 22:21
erotica : 你先搞懂好嗎 賽爾特凱爾特本身就是音譯了 01/04 22:22
Raskolnikov : 中國那邊叫做凱爾特人 好像還比較有味道 01/04 22:23
MyohMy : 星巴克妳怎麼說 01/04 22:24
Raskolnikov : 中文字要全音譯會比較奇怪 像日本幾乎都用音譯 01/04 22:26
erotica : 還有 爵士 也是音譯啊 XDDDDDDDD 01/04 22:26
Raskolnikov : 中文有的翻譯更奇葩 前幾字音譯後幾字意譯 01/04 22:27
erotica : 先去砲把JAZZ翻成爵士樂的人 好嗎?? 01/04 22:27
leo755269 : 翻賽爾提克會有人知道原意是指民族? 還以為是批薩店 01/04 22:29
leo755269 : 披薩也是直接音翻的啊 問題是就已經變專有名詞ZZZ 01/04 22:30
ppacers : 溜馬 其實翻的最爛 01/04 22:30
ppacers : 沒看NBA的你跟人家說 溜馬隊 人家以為你有問題 01/04 22:30
a121980121 : 考古推 01/04 22:32
Raskolnikov : 音譯不就是這麼回事XD 翻賽爾提克沒啥問題吧 01/04 22:33
Kobelikeshit: 跟49人和76人一樣,他取名不一定只狹義專指人和民族 01/04 22:34
Kobelikeshit: 廣義的包括開墾拓荒先驅精神,不必然一定是人 01/04 22:35
leo755269 : 問題Celt,Celtic本來就是一民族 為毛要翻什麼賽提克 01/04 22:35
chinhan1216 : 我覺得現在的翻譯都不錯 01/04 22:35
leo755269 : 會有人把Thunder 翻成桑德斯隊嗎 01/04 22:36
Knicksmelo : 其實Celtics大陸翻譯才是對的 01/04 22:36
ppacers : 溜馬最爛 其他OK 01/04 22:36
playne1137 : 溜馬不是沒有太多問題 還是我之前看的資料是不同的 01/04 22:36
playne1137 : 但是把我牛環回來 01/04 22:37
LanLanLue : 小時候看報紙都看到 賽爾特人隊 帝王隊 金磚隊 01/04 22:37
erotica : Celt本來就只能音譯 所以Celtics也音譯 很難懂? 01/04 22:37
asd831129 : 翻成燈籠褲多沒其實啊,冷門的詞彙直接音譯反而有特 01/04 22:37
asd831129 : 色,北佬躲人直接翻洋基道奇 01/04 22:37
chinhan1216 : 現在的翻譯好聽多了 照你那樣翻才是無聊 01/04 22:38
ppacers : 獨行俠 還OK啦 就跟括荒者依樣 過陣子就習慣了 01/04 22:38
erotica : Thunder從來就沒有音譯 舉例根本差多了 01/04 22:38
ssd123698745: 步行者快笑死XDDD 01/04 22:39
vvvvaaaa : 賽爾提克問題就出在沒有多加一個人字標注是民族 才 01/04 22:39
vvvvaaaa : 變成四不像扭曲人家原意 01/04 22:39
erotica : 26還有一個掘金 不看字我以為是掘精呢 01/04 22:40
Knicksmelo : 賽爾提克其實不太對 雖然用現在發音會是賽爾提克 01/04 22:40
Knicksmelo : 但正確發音是凱爾提克(不用查Google翻譯 查到的聲 01/04 22:40
Knicksmelo : 音現在的發音) 01/04 22:40
mask82 : 至少你講賽爾提克外國知道你在說啥... 01/04 22:41
Kobelikeshit: 同一個字在歐洲念法和在美洲不一樣,美國人念賽不念 01/04 22:42
Kobelikeshit: 凱,那就是念賽不念凱 01/04 22:42
Kobelikeshit: 就像美國念坤伯名字可能會念賈尼斯,但在歐洲就是念 01/04 22:43
hotfeer : 76人 我以前怎麼聽過1776 美國獨立所才叫76 01/04 22:43
erotica : 發音魔人別來了 美國一堆自己念爽念成大家都這樣念 01/04 22:44
erotica : 你管不著 01/04 22:44
Kobelikeshit: 亞尼斯,那就是念亞不念賈 01/04 22:44
hotfeer : 聽到的也不知道真假 01/04 22:44
jet22662266 : 音譯= = 01/04 22:44
jet22662266 : 音譯有什麼問題= = 01/04 22:45
vvvvaaaa : 唸啦 01/04 22:45
hotfeer : google了一下 費城 賓夕法尼亞州 還真的宣言的地方 01/04 22:45
ppacers : MLB還有一隊 較費城廢人隊 01/04 22:46
coollonger : So what? 01/04 22:46
ppacers : 密爾瓦基 釀酒人隊 01/04 22:47
hotfeer : 廢人隊是因為敗場破萬 XD 01/04 22:49
Raskolnikov : 音譯本來就是去了解才會知道意義啊 = = 01/04 22:53
QAQ1110 : 賽隊還好吧 我湖應要加個人更怪 01/04 22:55
sexycute : 只求能不能叫獨行者...俠字真的很中二 01/04 22:56
Kobelikeshit: 古代遊俠也有獨行俠的意思,沒拿出來票選可惜 01/04 22:58
Kobelikeshit: 單節爆分就可以一波遊俠海了 01/04 22:59
hayato917 : 獨行者感覺還好唸一點點 01/04 23:01
js2a117573 : 迅猛龍 凱爾特人 感覺比較有味道 01/04 23:03
ptt98105 : 遊俠不錯耶 01/04 23:04
lilgroovy : 好多隊伍唸久了就固定 對老球迷來說要改真難.. 01/04 23:08
whj0530 : 要改的話大概10年後的人才會習慣 01/04 23:09
s950260 : 士兵隊 01/04 23:09
raysilence : 燈籠褲隊! 01/04 23:10
Kobelikeshit: 久了就習慣了,以前迪斯耐用了很久,一開始正名換 01/04 23:10
Kobelikeshit: 迪士尼也是很多人叫舊名 01/04 23:10
SundayPeople: 無聊 01/04 23:24
Hsu1025 : 迅猛龍哪有暴龍煞氣 支持用暴龍 01/04 23:38
ssun302231 : 賽爾提克很好聽啊 直接音譯 01/04 23:40
Hsu1025 : 不過這篇感覺很裝懂,好像把翻譯的人白吃 01/04 23:41
daniel1344 : 這年經文了吧 而且直接音譯又沒什麼 01/04 23:41
s505015 : 塞爾特人 凱爾特人 01/04 23:42
s505015 : 都是翻譯 01/04 23:42
s505015 : Google就可以發現有四種說法 01/04 23:43
lovespre : 音譯跟意譯有時本來就很難去區分 要新約還是紐約? 01/04 23:44
DanGong5566 : 哆啦A夢,小叮噹,銅鑼衞門 01/04 23:49
everettofu : 講得好像當初翻譯的人都沒考慮到 01/04 23:51
bakasensei : 如果官方有中文名當然直接用 另外音譯沒有什麼不對 01/04 23:53
great1978 : 推五樓 金州士兵隊 再配中國風的球衣褲 也很像清兵 01/04 23:57
a20356970 : 我覺得音譯其實還好 01/04 23:57
inmoohuadaw : 有事嗎?音譯得罪你了 01/05 00:15
goodplace : 推 01/05 00:15
theRice : 台灣翻譯已經開始比對岸爛了 一堆譯名不知所云 01/05 00:21
clear8912 : 那麼厲害都用英文講就好啦 硬要翻成中文就很有事好 01/05 00:25
ahahahahah : 尼克沒問題 01/05 00:25
sexycute : 溜馬的那個"溜"字...我猜應該跟溜狗的意思類似... 01/05 00:32
ChenWay : Pacer翻成賽馬者會比較好嗎? 01/05 00:34
jumpballfan : 音譯也能嫌 翻譯都要把韻味翻出來 hen嚴格 01/05 00:38
hjt11201213 : 有時用音譯是因為該詞彙在中文世界較冷僻或是文化不 01/05 00:39
hjt11201213 : 同人們不好理解。也考量到好聽,而不是只要求精準。 01/05 00:39
hjt11201213 : 洛杉磯道奇翻成洛杉磯躲人或是洛杉磯閃躲者能聽嗎? 01/05 00:39
hjt11201213 : 氣勢都沒了。Dodger是指早期人們閃躲街上的電車而來 01/05 00:39
hjt11201213 : ,台灣沒這種文化當然就直接音譯,也順口。 01/05 00:39
Tawara : 多倫多迅猛龍還可以找迅猛龍代言耶 01/05 00:43
wtao : 金州武士隊 ??? 那我要創 加州忍者團 01/05 00:48
Foye : 紐約燈籠褲隊 印第安納前導車隊 01/05 00:50
jlincredible: 打雷隊我笑了 01/05 00:53
ithic : 為什麼不能音譯? 01/05 00:54
XD051 : 專業給推 01/05 00:56
muajiajia : Thunder變桑德斯 真的笑死 01/05 01:00
HSNUYang : 紐約燈籠褲XDD 01/05 01:04
cury : 塞爾提克音義也不好唸吧,而且到底要用哪四個中文字 01/05 01:06
cury : 來音譯很容易搞錯 01/05 01:06
cury : 塞爾迪克 賽爾帝客 塞爾笛客 01/05 01:07
j111480 : 推 01/05 01:09
cury : 塞爾蒂克 01/05 01:10
adamlovedogc: 推一個 長知識了 01/05 01:32
hinagiku0531: 金州義和團隊 01/05 01:39
vvvvaaaa : 賽的問題根本不是音不音譯 而是把人字拿掉很莫名 就 01/05 01:42
vvvvaaaa : 像愛斯基摩人 毛利人都是音譯一樣 01/05 01:42
vvvvaaaa : 反觀祖國內地凱爾特人完整又通順 這才是有品的翻譯 01/05 01:43
biggg1818 : 紐約燈籠褲隊哈哈哈 01/05 01:44
smik : 紐約燈籠褲隊?聽起來慘翻了 01/05 01:51
klcs50304 : 音譯哪有什麼問題 你生活中都多少東西是音譯了 還 01/05 02:07
klcs50304 : 不是照講 01/05 02:07
overkill0802: 所以尼克要翻 紐約燈籠褲隊? 01/05 02:08
lucifershen : 音譯就是超爛 無視當初取名的意義 除非是完全沒中文 01/05 02:19
lucifershen : 翻譯的 不然音譯都應該消失 01/05 02:19
gotohikaru : 音譯很OK啊 沒該文化又不能用單字必須句子才能解釋 01/05 03:41
gotohikaru : 100%要用音譯 都有人在推跟原文接軌該增加音譯了 01/05 03:42
ueu72312 : 音譯的是因為中文很難翻吧?難到要把洋基翻成北方人? 01/05 04:11
jermino : 專業文推 01/05 04:30
Eligor41 : 塞惹迪克聽起來色色的喔 01/05 04:39
Eligor41 : 然後那個溜馬不知道是在溜三小 趕快改吧 01/05 04:40
donkilu : 說溜馬不對的,請去google harness racing照片 01/05 04:49
BJC4100 : 音譯還好吧 洋基不也是音譯 01/05 05:03
lamourarchil: 音譯沒問題加一 硬要意議那lonzo ball真的要叫朗佐 01/05 05:27
lamourarchil: 球嗎 01/05 05:27
Salrate : 音譯不音譯不是重點吧 是有些直接翻有些翻意思 難免 01/05 06:07
Salrate : 會有點奇怪 01/05 06:07
nsmmsn : ! 01/05 06:38
spinebuster : 精靈寶可夢 01/05 07:17
Pixis : 義和團www 01/05 07:19
JayceYen : 紐約燈籠褲隊?聽起來超弱 01/05 07:38
utcn92 : 噓三小 我覺得很中肯啊 你們只是聽習慣錯誤翻譯而已 01/05 07:42
Mcgeeagenius: 推 01/05 07:49
kingtseng : 好文 想知道其他的 01/05 07:55
arrfu : 都你的話 01/05 07:57
kobe7610 : 無聊 01/05 08:14
mikeneko : 一人一信支持紐約布魯瑪隊 01/05 08:32
cs01580 : 很重要啊,NBA現在開始重視華人市場,出中文球衣 01/05 08:41
Wb2029T : 好文 01/05 08:56
UndeadBird : Nba不會管台灣翻譯得怎樣只會管對岸 01/05 09:20
TsaoJJ : 我比較想知道湖人是什麼東西.. 01/05 09:58
death111 : 湖人以前在明尼阿波里斯 千湖之城 01/05 10:59
t32908 : 音譯我覺得沒問題 01/05 11:19
fanecerce : 好文 01/05 11:51
tony332976 : 戰士叫勇士有什麼問題 有人喜歡自己的隊伍名稱定義 01/05 12:00
tony332976 : 是不英勇的戰士嗎? 01/05 12:00
LyeTo1231 : 推 增長見聞 01/05 12:51
mmk : 順口就好 根本沒差 不然紐約燈籠褲隊--這能聽嗎? 01/05 13:22
Linethan : 音譯我覺得很ok 不ok的是意譯還譯錯意思 01/05 14:16
djhero : 好意思講人家偷懶,怎麼不先幫紐約這個音譯的正名? 01/05 14:37
edcs : 印地安那前導車隊 01/05 21:36
sfater : 推個 長知識囉 01/06 09:01
chopinlee : 好文 01/06 11:20
agunnm : 推 02/16 11:49