→ joulin : 這 跟上面那篇的翻譯 差好多== 01/12 13:10
推 gggg9999 : 早就知道上一篇一定是想見獵心喜的人翻譯 01/12 13:10
推 Akahango : 真的很會說話 01/12 13:10
推 wynton : 推 01/12 13:10
推 yeustream : 換個人翻差這麼多 = = 01/12 13:10
→ gggg9999 : 但無X的還是會不明事理被帶風向 01/12 13:10
推 iamaq18c : 還是幹話XDDDDD 01/12 13:11
推 dtundertaker: 上一篇翻譯有點問題 01/12 13:11
推 Skabo : 其實到底酸不酸 要配合講話的表情語氣才是真的 01/12 13:12
→ ycaa : 意思差不多啦 01/12 13:13
→ Skabo : 我是相信實際上應該不太可能是酸啦XD 01/12 13:13
→ Skabo : 但同樣文字往兩個方向解讀都是對的 從語氣斷定了 01/12 13:14
沒錯,從文字上來看真的很難判斷,所以我才說語言是很妙的東西。
但是你覺得Pop會酸Aldridge然後還自己講出來讓記者寫?打死我都不信。
Aldridge不可能換得到KD,所有人包括他自己都知道,但是
「你換不到KD所以我們只好把你留下來將就用」跟
「好啊好啊你會幫我們換KD來我們交易你吧」給人的感覺差非常多
→ fujioqq : 其實沒有差很多... 01/12 13:14
推 nopa118 : 真的能換到KD早送你去機場了 01/12 13:15
※ 編輯: spurs2120 (180.217.100.201), 01/12/2018 13:17:24
推 mmmn52332 : 結論: AGG M屬性~~~ 01/12 13:16
推 ChenWay : 意思明明就差很多 01/12 13:16
推 knight714 : 我覺得差不多啊… 01/12 13:18
推 demonh311 : 跟上篇意思差不多啊 01/12 13:19
→ spurs2120 : 真的還是有人覺得差不多耶! 01/12 13:20
推 Shane8610 : 原文意思差超多 尤其是黃字的第二段... 01/12 13:20
推 denicehan : 差的可遠了 01/12 13:20
推 Oskar : 這翻譯讓我覺得Popo小捧對方。你可以換到KD呢! 01/12 13:21
→ Oskar : 在溝通上算不錯的技巧 01/12 13:21
→ micbrimac : 好像也沒差太多... 01/12 13:22
→ Oskar : 但是上篇少了這點味道 01/12 13:22
→ MarcPolo : 之前甜瓜那篇也是這樣 隨便翻譯大家還乖乖被釣 01/12 13:23
推 s505015 : 這篇是說你可以換到KD 吧 這篇是你無法換到kd 01/12 13:23
→ Skabo : 其實這也是推文容易戰的原因 有的時候你講的很誠懇 01/12 13:23
推 mu178 : 是差不多 但在文字明顯有二種以上解讀方式的情形下 01/12 13:24
→ mu178 : 為何有人偏好用惡意方式解讀 實在很奇怪 你就把po 01/12 13:24
→ mu178 : po講的當反串文嘛 反串文你會單純用字面之意解讀嗎 01/12 13:24
噓 jimmy5680 : 純噓二樓,我隨手翻的要批評可以,不要人身攻擊我 01/12 13:24
→ Skabo : 別人只看文字覺得你在酸 就...面對面講話都沒這問題 01/12 13:24
推 cycutoxin : 內容差很多好嗎 一個是說可以換KD另外一個是換不到 01/12 13:24
推 qq955166 : 差很多 一個是跟KD同級 一個是不如KD 01/12 13:24
推 jeff790906 : 推這篇 看了原文這篇貼近很多 01/12 13:26
推 mu178 : 換不換的到不是重點 而且換不到也不代表明示不如之 01/12 13:26
→ mu178 : 意 01/12 13:26
推 AngelNo13 : 上一篇聽起來像是如果能換到KD你就已經滾了 這篇比 01/12 13:27
→ AngelNo13 : 較挽留的味道啊 01/12 13:27
推 qooh2 : XDDD國高中國文課應該上這種語意比較的文章才對 01/12 13:27
→ mu178 : 交易又不是玩電動 只看能力值 01/12 13:27
推 Decembersoul: 差很多,原本語意是褒agg與kd同級 01/12 13:29
推 sedellchan : 說差不多的 中文能力? 01/12 13:30
推 doyouknowhow: 意思差不多啊 "我不會交易你 乖乖打你的球" 01/12 13:31
推 catwei : 就文字內容來說 上一篇翻得才是對的 這一篇翻得不對 01/12 13:32
→ AngelNo13 : 結論差不多 但給人的感覺明明就差很多吧.... 01/12 13:32
→ catwei : 只不過這一篇的語氣才是popo真正的語氣 01/12 13:33
推 saobing : 差不多 但這樣翻顯示pop的說話技巧 01/12 13:34
→ keepstudying: 上面那篇省略掉AGG的一些語氣反應,會更讓人誤解是 01/12 13:34
→ Nappa : 差不多 01/12 13:34
→ keepstudying: 上對下的交談,而非彼此之間的交談 01/12 13:34
推 Grammy : 人都只相信自己想相信的 說人無腦被帶 自己也差不多 01/12 13:35
推 ATand : 看原文,波波暗指他有KD天分,還是乖乖跟著他打球吧 01/12 13:35
推 birdruei : 結論一樣啊 在商言商 講的多高尚 01/12 13:35
推 darren2586 : 覺得文字沒有語氣本來就很容易誤會 01/12 13:36
推 simon0131 : 看推文以為上一篇翻的很誇張 結果去看發現差不了太 01/12 13:36
→ simon0131 : 多 01/12 13:36
推 sgps : 天阿 這叫差不多... 兩篇差很大吧 01/12 13:36
推 aa123123 : 語言博大精深啊 01/12 13:37
→ Nappa : 差不多 上面那篇就是漏了中間LA笑了那段 01/12 13:39
推 simon0131 : 重點還是你換不到球隊要的 不會啟動交易 01/12 13:39
→ simon0131 : La笑 不在現場看也不知道是不是乾笑 01/12 13:39
推 luckystrike5: pop是稱讚吧 這是在褒LA是這個天賦類型的top了 01/12 13:40
→ l2l : 什麼叫會說話 說應該說的話 用對方喜歡的方式表達 01/12 13:40
→ Nappa : 說實在 talent那邊上篇還翻得比較好 01/12 13:41
→ luckystrike5: 所以換不到更好的大後鋒 01/12 13:41
推 Oskar : 那個笑要看現場。 哈哈>\\\< 哈哈 ^_^|| 差很多 01/12 13:42
→ magamanzero : 其實看人 這種話放在別的球員上 搞不好會不爽 01/12 13:42
推 aduijjr : 兩篇都在講幹話~一篇酸一篇捧差那麼多 01/12 13:43
推 catwei : Popo是說 LA換不到KD這種等級的沒錯 這部分上一篇才 01/12 13:43
→ catwei : 是對的 覺得差很大的是搞不清楚到底Popo想說什麼吧 01/12 13:44
推 JerrySloan : 記者都是這樣 別人說笑就拿來當嚴肅的新聞騙點閱率 01/12 13:45
推 F37 : 我會很開心能把你交易走,如果能換來一個像是KD(ry 01/12 13:46
→ F37 : 因為加了如果 這種假設語氣 會讓人覺得不太對 01/12 13:46
→ F37 : 但原文看起來 只是POPO再說幹話 01/12 13:46
→ F37 : 所以這篇會比較精準 上篇比較像超譯 01/12 13:47
推 yoshro : 真的差不多阿... 01/12 13:47
→ F37 : POPO的話翻成中文比較像 好啊我們把你換掉 然後可以 01/12 13:47
→ Nappa : 上篇如果中間加了 LA:科科 那就不嚴肅了 01/12 13:47
→ F37 : 換到像KD這樣的人 我還會送你到機場幫你打包行李 01/12 13:47
推 s505015 : 差不多?一個說有kd就換 一個是說差不多 01/12 13:48
推 Koch : 人品 01/12 13:48
→ F37 : 以POPO平常發言的感覺 這篇比較符合 01/12 13:48
推 catwei : 因為這篇翻錯 不要搞笑好嗎 01/12 13:48
推 yellowbooky : 意思是,我們一起拿冠軍,然後KD就會自動過來了啦 01/12 13:49
→ F37 : 事實就是現在馬刺不可能把AGG交易掉 所以POPO用幹話 01/12 13:49
推 happy1234557: 上篇是pop嘴他不如KD 這篇是說pop表示要一起努力 01/12 13:49
→ F37 : +實話 來勸AGG 01/12 13:49
→ catwei : 這一篇只是有揣摩語氣 單就文字而言上一篇才是對的 01/12 13:49
→ F37 : 推 catwei: 因為這篇翻錯 不要搞笑好嗎=>願聞其詳 01/12 13:49
→ Nappa : 真的 仔細看了幾遍 還是上篇比較對 01/12 13:49
推 blackdevil : 以popo的習慣你會覺得他講幹話比較多還是酸話多?這 01/12 13:50
→ blackdevil : 正常是前者呀 01/12 13:50
→ catwei : F37, 不好意思我懶得解釋...@@ 01/12 13:51
推 s505015 : 看英文這篇比較對吧 01/12 13:52
推 F37 : 那我沒輒 我是覺得這篇中文雖然不是通順 但比較合理 01/12 13:52
推 cappuccion : 換個人翻馬上變另一種感覺 01/12 13:57
推 heatshoot : 大家中英文都好好o.o” 01/12 13:59
推 b9112404 : 英文不好,只好推了 01/12 14:00
→ Nappa : 這篇的pop都不pop了 01/12 14:00
→ ddttttyy1213: 我也覺得差不多== 01/12 14:02
→ keepstudying: 說實在的,一個人對文字的潔癖度決定你認為翻得好不 01/12 14:04
→ keepstudying: 好,有些人覺得差不多意思,但有些人覺得中間完全不 01/12 14:04
推 k78998700 : 差太多了吧......... 01/12 14:04
→ keepstudying: 同,這是你自己頭腦決定你想看到的文字程度 01/12 14:04
推 user1120 : 差很多,上篇像諷刺,這篇像是帶點褒意的挖苦 01/12 14:08
→ yaosquirrel : 單就換kd那句應該要翻成"你換到kd,我就xxxxx" 01/12 14:08
→ yaosquirrel : 不是如果,也不是你可以換到,會有兩種翻法的原因是 01/12 14:09
推 tw88 : Push 01/12 14:09
→ yaosquirrel : 前面那一句話 01/12 14:10
推 RayKer : 推這篇 就是抬高AGG 跟他說你很棒可以為我們換來KD 01/12 14:11
推 simon0131 : 不是認為可以換到kd吧 最後都說送走你也得不到想要 01/12 14:13
→ simon0131 : 的 01/12 14:13
→ simon0131 : 就是跟他說實話 你換不到我們想要等級的球員 01/12 14:14
推 turnpoint : 其實哪篇翻的好取決於你是刺迷還是刺黑?中立的會 01/12 14:20
→ turnpoint : 覺得兩篇差不多 01/12 14:20
推 pierce880321: 推翻譯 01/12 14:21
推 waterfall : 幫你推推,那樣翻譯比較多推,難怪.... 01/12 14:28
推 sodistrues : 翻的好 01/12 14:29
推 s8900117 : 推翻譯 01/12 14:30
噓 pozx : 差不多好嗎 01/12 14:32
推 Gobert : 其實語意差不多 只是這篇用幹話方式修飾了一下 但 01/12 14:36
→ Gobert : 有心人還是會去噓上一篇 01/12 14:36
推 sbmylife : 翻得語氣不同 had some dinners and laughed 就是吃 01/12 14:39
推 OSDim : 上一篇少了AGG的哈哈哈 我感覺就差在這而已 01/12 14:39
推 allen911007 : 明明就差很多 硬要在那邊睜眼說瞎話 01/12 14:40
推 iNicholas : 就算是在說"換不到KD等級的球員",也不一定是指球員 01/12 14:40
→ iNicholas : 之間實力不對等,交易要達成還有很多其他的困難 01/12 14:40
→ sbmylife : 飯講幹話的方式 上一篇翻得沒那麼開玩笑 01/12 14:40
推 cominlin : 有語言障礙的人還真不少啊 01/12 14:46
推 kevin810647 : 原來這樣翻叫差不多,我笑了XDDDD 01/12 14:46
推 Spartaa : 推這篇翻譯比較正確 01/12 14:52
推 bruce79 : 推文有人說翻錯 被問了又懶的解釋 根本講不出來吧 01/12 14:52
推 jinx55123 : 其實英文看起來兩篇都通 語氣問題 看你的立場是什 01/12 14:52
→ jinx55123 : 麼就會有不同的解讀 01/12 14:52
推 beyonf : 說沒差很多的人 有點扯哦 01/12 15:03
→ hungene : 以英文翻譯方面來說,兩篇都可以,沒有優劣之分,那 01/12 15:04
→ hungene : 些說這篇比較好的是自動腦補popo的意思 01/12 15:04
推 onetooneya : 這篇感覺比較正常 01/12 15:08
噓 mikol : 明明就沒其他線索,兩個都是主觀地去翻譯結果一堆人 01/12 15:14
→ mikol : 覺得這篇翻得比較好? 只是比較合你的意吧… 01/12 15:14
推 rocklin8 : 居然還有人覺得差不多XD,讓人聽了很不爽跟很爽會差 01/12 15:14
→ rocklin8 : 不多......囧 01/12 15:14
推 MidoriG : 也就刺迷在那邊差很多,這篇不就多了個哈哈哈? 01/12 15:15
→ MidoriG : 腦補語氣叫翻譯正確?這分明就是看你是哪種立場嘛, 01/12 15:16
→ MidoriG : 原文說話就已經很不客氣了 01/12 15:16
推 rocklin8 : 樓上說腦補或合自己意的有想過合理性嗎?真的認為 01/12 15:17
→ rocklin8 : 正常的教練會那樣給球員漏氣?然後球員表現還變好? 01/12 15:17
推 tw88 : 推 是你們不懂波波啦 01/12 15:17
→ ksk0516 : 板上造神捧Pop又不是第一天 01/12 15:25
推 cominlin : 連哪篇合理性高都判斷不了的人 真擔心他們如何在社 01/12 15:32
→ cominlin : 會生存 01/12 15:32
推 leo755269 : 當下語氣不知道其實難說哪篇比較貼近啦 意思都類似 01/12 15:35
推 sinben : 其實是差不多的意思 但前後文對話放在一起 感覺就差 01/12 15:38
→ sinben : 很多了 01/12 15:38
→ sinben : 連兩篇跳針說一樣的話 好像也沒有要討論 Ksk要追殺 01/12 15:39
→ sinben : 多久? 01/12 15:39
→ ksk0516 : 追殺啥?造神造不膩? 01/12 15:41
→ ksk0516 : 這種英文原文不會看也是科科啦 01/12 15:42
推 yamahaya : 我看不太懂 意思不是一樣? @@"a 01/12 15:51
推 stocktonty : 如果他是對記者的口氣這樣說話的話就不一定了吧 01/12 16:13
推 keroromoa : 鄉民好強,每個人都是波波肚子裡的蛔蟲知道他是在酸 01/12 16:14
→ keroromoa : 還是捧真的很了不起 01/12 16:15
推 mark0204 : 01/12 16:23
推 peter78963 : 談肢體語言的重要性 by AGG 01/12 16:27
推 chiachen : 我是不覺第一篇有酸 都算是很直接誠懇的回答啊 01/12 16:28
推 JoshSmith : AGG有笑 01/12 16:48
推 RAY1203 : 波波超幽默 01/12 16:49
推 chichung : 這篇語氣才是popo風格 01/12 16:52
推 shodeah : 這篇口氣溫和太多了 上一篇翻得像是POPO不得已才留 01/12 16:58
→ shodeah : 下AGG 01/12 16:59
推 hyc0725zz : 這篇才合理 01/12 17:01
推 Parazicecum : 上一篇才合理吧 You get me a talent like Kevin 01/12 17:03
→ Parazicecum : Durant, and I'll drive you to the airport. 如果 01/12 17:04
→ Parazicecum : 把這句理解成 你"會"為我們帶來KD然後我載你去機場 01/12 17:05
→ Parazicecum : (這篇的理解方式) 那實在有點奇怪 應該要有You'll之 01/12 17:06
→ Prestige : 剛才想講 這篇很明顯的翻錯了 you get me..,I will 01/12 17:06
→ Parazicecum : 類的才會有這個意思 單純這句看下來 我覺得比較像是 01/12 17:06
→ Prestige : 看一下文法也知道吧 01/12 17:07
→ Parazicecum : 你替我帶來KD 我就會載你去機場 -> 上一篇的更貼近 01/12 17:07
→ Prestige : 對啊 前面條件句是用get 後面用will 01/12 17:09
推 efun77000 : 捧 01/12 17:09
→ Prestige : 這篇自作聰明 翻錯居然還一堆人推 01/12 17:09
噓 kyan820815 : 看id不就知道這篇護航了 01/12 17:16
→ kyan820815 : 一堆翻錯,然後把自己主觀護航意識加入 01/12 17:17
→ simon0131 : 就是加了一堆主觀意識進去 才會有一堆人推"合理"阿 01/12 17:22
推 liangniko : 直接看英文都能想像出來那個語氣是玩笑話 01/12 17:59
推 jack7614614 : 上一篇翻的很廢 如果看原文來說 01/12 21:16
→ jack7614614 : 這篇沒比較好 01/12 21:18
噓 honda0327 : 沒有 翻錯了 他是只講幹話沒有捧 而且AGG完全接受 01/12 22:51
推 honda0327 : 很明顯就是語帶事實的玩笑幹話 很直很幹也很真誠 也 01/12 22:52
→ honda0327 : 因為這樣AGG才會接受 01/12 22:52
推 honda0327 : 是你如果讓我換到一個KD級的我馬上幫你傳好好 誰都 01/12 22:56
→ honda0327 : 知道不可能所以我也沒那個意思讓你走 我們來一起解 01/12 22:56
→ honda0327 : 決你遇到的問題吧 是這種意思 前面都是幹話後面才是 01/12 22:56
→ honda0327 : 重點 01/12 22:56
噓 justin1943 : 你英文很爛 01/12 23:05
噓 Scion : 為什麼每次外電總一堆人自以為只有他看得懂英文? 01/12 23:28
→ Scion : 人家翻的明明就差不多了,硬是要凹成自以為的那樣 01/12 23:29
推 maxisam : 差很多了 這是指LA跟KD一樣 01/13 02:16
噓 ykm80214 : 這篇明明錯的 01/13 06:37
噓 shawncarter : 英文不好不要亂翻 01/15 16:47