看板 NBA 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《faition2 (憲)》之銘言: : NBA》柯林生退役!杜蘭特:他永遠是我大哥 : 2018年05月11日 08:53 中時電子報 黃及人 : 15年職業生涯都在雷霆效力的尼克柯林生,11日在《ESPN》發文宣告退休,也讓曾跟他同隊打球的勇士明星前鋒杜蘭特相當不捨,「柯林生是我這一輩子的大哥,我很榮幸能在他的職業生涯同隊過,他對我來說意義重大!」 : 2003年第12順位被超音速(雷霆前身)選上的柯林生,生涯出賽過910場例行賽,平均每場拿下5.9分、5.2籃板,儘管生涯從未拿過總冠軍,他卻成為杜蘭特、韋斯布魯克、哈登等球星當年最佳心靈導師,甚至扮演老大哥角色。 : 「沒有人想到我能跟兩名年度MVP(杜蘭特、韋斯布魯克)同隊打球,甚至還有1名即將拿下年度MVP的球星(哈登),」柯林生表示,「我想自己擁有一個不可思議的籃球旅程,更替自己感到驕傲,但現在該是我離開的時候了。」 : 杜蘭特表示,在他還是剛進NBA的年輕人,柯林生給了他依靠,也跟他站在一起,「柯林生教我很多籃球知識,更教我如何能夠長久待在這裡,對球員來說,能打15年是件大事,他的勤奮、專注與睿智,是他能打這麼久的原因。」 : (中時電子報) : http://www.chinatimes.com/realtimenews/20180511001311-260403 沒意外的,「及人」似乎又腦補了.... Durant的原文是 “He’s a brother for life so I’m glad I met someone like that throughout this journey.” 應該翻譯為「一輩子的兄弟」不是「永遠的大哥」,而且大哥應該要用「big brother」 劣者很無聊地找了一下原文,裡面只有提到「brother」, 及人應該是因為 Durant有提到,他到聯盟初期 Nick 很照顧他, 是年輕球員可以依靠的好兄弟,但這不表示是大哥啊!!!! 而且文章抬頭明明是用: Kevin Durant on retired teammate: “Nick [Collison] meant a lot to me” 為何可以改成「他永遠是我大哥」啊???? 應該是職涯裡意義重大的人吧.... 離譜一點,最多也是翻成職涯裡的貴人,教會我很多事情...... 原文網址:https://goo.gl/CKcyqc 如果有證據可以證明及人沒腦補,我會刪文並做道歉(但我覺得沒腦補成份很低) 題外話: 在美國說大哥,可是有暗示這個人是我的領導者耶, Durant怎麼可能會說自己被 Nick 領導啊.... 把 Nick 當兄弟,表示彼此「平起平坐」,是 Durant 表示他對 Nick 敬重, 為何到及人筆下全亂了套啊??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.214.153 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1526008267.A.91B.html ※ 編輯: edwin1231 (101.15.214.153), 05/11/2018 11:14:04
BoYuYou : 及人品質 以卵擊石 05/11 11:13
JHarden : 為何不可能? Nick一直都是雷霆精神領袖 05/11 11:14
文章裡, Durant又沒有提到,就算 Nick 是精神領袖好了, 這也不表示 記者可以亂改別人的意見和看法,不是嗎??? 何時及人可以表示 Durant了???? ※ 編輯: edwin1231 (101.15.214.153), 05/11/2018 11:17:34
JHarden : 他談Russ用了big brother 05/11 11:14
所以球員怎麼說,記者怎麼翻譯啊~不是嗎???
lajji : 你是不是不知道老柯在雷霆地位如何 05/11 11:15
這是兩件事情吧....重點是在於 Durant說了什麼,記者如何去翻譯他所說, 記者可以去解釋 Nick 在雷霆的地位,可以把他形容成大哥, 但是 記者不能代表球員,甚至替球員發言。
larson : brother的涵義可以很廣啦 05/11 11:15
aroyyo9630 : 進及的巨人 05/11 11:15
JHarden : 他是有可能被雷霆退球衣的 05/11 11:15
larson : 再說Nick可是從超音速時代轉到雷霆的元老,叫大哥很 05/11 11:16
larson : 很正常 05/11 11:16
Dlanor450 : 我覺得你也挺腦補的 05/11 11:16
所以我附上原文,提供出處,若證明我這邊有問題, 我當然就要道歉加刪文囉 ※ 編輯: edwin1231 (101.15.214.153), 05/11/2018 11:23:15
Xenoglossia : 管他大哥還是好兄弟,只要沒辦法拿冠軍就是小貓 05/11 11:20
jacky0122 : 我覺得就算翻大哥也沒什麼不對。而且brother of lif 05/11 11:21
jacky0122 : e翻終生的大哥也還好吧? 05/11 11:21
jeterjeter : 就說美國稱兄弟用法不同....一堆人跳針是怎樣 05/11 11:23
jeterjeter : 但那些人要自己腦補也是可以啦 05/11 11:23
jeterjeter : 美國大哥會稱big brother;小弟則是baby brother 05/11 11:24
icelocker : 聽起來跟“孫一峰永遠是我大哥”有點像 05/11 11:24
Bonjwa : 認真推 05/11 11:25
jeterjeter : 而只說brother就是大家常說的稱兄道弟這樣 05/11 11:25
handsomeLin : 好無聊喔 05/11 11:25
jeterjeter : 說這麼明再不懂也無法了 05/11 11:25
onetooneya : meant a lot to me能翻成永遠是我大哥也蠻厲害的 05/11 11:27
freshbox7 : 原來不只記者愛腦補,連推文都一堆愛腦補 嘻嘻 05/11 11:29
CW4 : 稱呼朋友"bro"-不包含誰上誰下的含意 05/11 11:30
freshbox7 : 真虧推文一堆還敢反及人,結果程度一樣 XD 05/11 11:30
doleful : 原PO沒錯呀,推文裡面一堆腦補的不知道想什麼 05/11 11:30
buggie : 大哥翻譯也可阿 大哥是平輩但同時有尊重意思啊 05/11 11:31
Skabo : big brother is watching you 05/11 11:34
dylancdylanc: 很高興原po特地找出原文供比對... 05/11 11:34
sedicause : 推文幾位素質跟及人一樣嗎?就算是老隊友是大哥記者 05/11 11:36
baiweilo : 推文一堆及人水準 05/11 11:36
sedicause : 記者就是該客觀陳述訪談內容阿 腦補這麼多幹嘛 05/11 11:36
rockyen : 吉人及人吉人 05/11 11:41
cxz912422 : 不管實際情況怎麼樣 報導不就是應該把原文精準的翻 05/11 11:44
cxz912422 : 譯過來嗎? 05/11 11:44
rain56374 : 推原波 05/11 11:48
DogBe105 : ㄛㄛ爪爪 05/11 11:52
shasen1235 : 順帶一提,XXX永遠是我大哥是對岸最近新的流行用語 05/11 12:03
QoGIVoQ : 你有證據證明他沒領導KD? 你自己就在腦補了 05/11 12:04
yowhatsupsli: 他領導KD還跑去加入勇士?還不開開香堂請家法 05/11 12:06
davidlhs : 記者可能自己加料,或者有點亂翻譯 05/11 12:06
brian830829 : 我覺得中文翻過去好看就好,幹嘛要那麼計較 05/11 12:07
QoGIVoQ : 所以有證據嗎 跑去勇士是證據? 05/11 12:07
QoGIVoQ : 請拿出題外話那段沒腦補的證據 05/11 12:07
lunkk : 所以到底是小貓還是大哥還是兄弟? 05/11 12:09
jack19931993: 奇文共賞 噢我說推文 05/11 12:10
h5t6566556 : 專業精闢給推 05/11 12:12
op111925 : 及人粉水準XDDDDD 05/11 12:12
therika : 笑一下及人粉 05/11 12:13
Xenoglossia : 推原po正確翻譯,噓腦補,不過我還是覺得翻成小貓最 05/11 12:14
Xenoglossia : 貼切 05/11 12:14
Accross : 及人粉好好笑 05/11 12:19
cress0128 : 退休信原文(ESPN):https://bit.ly/2IeM9AV 05/11 12:21
AhirunoSora : 及人:禁了一個我 還有千千萬萬個我!! 05/11 12:22
yowhatsupsli: 及人:多重影分身之術 05/11 12:22
larry8550 : 及人粉邏輯 我也是笑笑的 05/11 12:24
ntusimmon : 雷霆精神領袖而且是元老 這地位當大哥沒有突兀 05/11 12:24
bigbearee : 就說以文章意思為主,一堆人在那邊他待很久,大哥可 05/11 12:25
bigbearee : 以可以............ 05/11 12:25
hmt17 : (  ̄□ ̄)/ 雷霆先生敬禮!! <( ̄ㄧ ̄ ) <( ̄ㄧ ̄ ) 05/11 12:29
yowhatsupsli: 今天是KD討論Nick對他的影響力,及人粉在那邊扯雷霆 05/11 12:29
yowhatsupsli: 地位,腦子是進水了膩 05/11 12:29
Yves1020 : 中文翻譯本來就是翻的台灣話一點才對不是嗎 05/11 12:30
Yves1020 : 原意也不至於被扭曲 05/11 12:30
QoGIVoQ : 影響力跟球隊地位沒關聯? 邏輯? 05/11 12:34
Colossus : Nick Collison 的輩分地位叫大哥算 OK 05/11 12:35
running711 : 就像姑蘇慕容復 敬重包不同 風波惡這些老臣 05/11 12:37
running711 : 稱呼一句兄弟 但是慕容復還是老闆 05/11 12:38
DUSTWAVE : 以nick的輩份來說他就的確是大哥,拿這個來鞭其實很 05/11 12:39
kniaz : 以輩分來說是大哥沒錯啊 不以人廢言 追殺太過了吧 05/11 12:39
DUSTWAVE : 刻意 05/11 12:39
jageillolin : 大哥跟兄弟我覺得差不多,當然要雞蛋挑骨頭也是可以 05/11 12:40
jageillolin : ,反正及人在這個版早就黑了,牆倒眾人推 05/11 12:41
psybuster : 一堆英文破的再幫忙英文一樣爛的記者 05/11 12:41
chinhan1216 : 我覺得以中文來翻譯可以撐大哥啦 05/11 12:41
chinhan1216 : 稱 05/11 12:41
tindy : 一直強調big brother的用法,那有沒有想過中文"大哥" 05/11 12:42
yowhatsupsli: 那加入勇士是給大哥面子的行為?明明可以簡單翻"他 05/11 12:42
yowhatsupsli: 是我一輩子的兄弟,或是他對我意義重大"卻為了點閱 05/11 12:42
yowhatsupsli: 率硬要扯"他是我大哥",今天大哥講話你要不要follow 05/11 12:42
yowhatsupsli: ? 05/11 12:42
jageillolin : 落井下石 05/11 12:42
tindy : 中文大哥根本隨便喊的,哪有定義這麼死 05/11 12:43
ithic : 覺得這次沒有蓄意腦補吧,也沒到扭曲原意的程度。真 05/11 12:43
ithic : 的要鞭,也是鞭英文翻譯不精準,而不是及人腦補不意 05/11 12:43
ithic : 外 05/11 12:43
chinhan1216 : 但是翻成永遠的大哥意思好像就跑掉了 05/11 12:44
yowhatsupsli: 英文big brother甚至可以是大...哥...哥的意思,怎 05/11 12:44
yowhatsupsli: 麼不翻大...哥...哥...出...來...玩? 05/11 12:44
waynecode : 本來就是大哥,Mr.Thunder就是雷霆隊的老大哥 05/11 12:52
waynecode : 不是雷迷還是少丟人現眼了 05/11 12:53
yowhatsupsli: 眼瞎了膩,原文是KD說他跟Nick的關係,到底跟雷霆地 05/11 12:54
yowhatsupsli: 位什麼關係? 05/11 12:54
waynecode : KD還是菜鳥之前,Nick就是大哥了,隊長領袖 05/11 12:54
tn00710191 : 及人也有粉哦.. 05/11 12:54
JoshSmith : 年長的兄弟=大哥 05/11 13:05
JoshSmith : 話說平常叫同事也有叫哥的 XD 05/11 13:05
ted0123 : 及人粉好好笑 05/11 13:28
imsamuel : 哈哈推文好多腦補 誰管你覺得輩分怎樣? 原文沒有就 05/11 13:32
imsamuel : 是沒有 05/11 13:33
MrZipper : 前幾樓發生什麼事情了… 原Po完全沒錯啊 記者自己 05/11 13:34
MrZipper : 就變成不實報導了 護航什麼 05/11 13:34
timocijeng : 同意大哥好像有點太多,但反過來說,若只翻成兄弟, 05/11 13:49
timocijeng : 好像還差原文裡KD對他的敬重一點點? 05/11 13:49
timocijeng : 大哥跟兄弟我會選兄弟啦 05/11 13:52
UooU5566 : 都沒人發現他跟喇叭同踢的欸....一個持續進化 一個 05/11 13:56
UooU5566 : 已經退休了.... 05/11 13:56
pf775101 : 我認為沒什麼差,口語問題而已 05/11 13:57
sedicause : 重點就是在記者該客觀翻譯 而不是想翻啥就翻啥 05/11 14:03
tindy : 這就像有人講"大陸",就會有人氣噗噗說是哪個大陸 05/11 14:15
tindy : 因為吃飽沒事的人很多 05/11 14:16
MorikonHase : 前面幾樓急著帶風向失敗幫QQ 05/11 14:20
yowhatsupsli: 大哥哥... 05/11 14:29
djviva : 認真給推 05/11 14:46
doraremon : 就是兄弟喇 推敲前後語意還不懂咪 05/11 14:53
gitaboy : 一個18歲進入聯盟,一個大四畢業生啊 05/11 15:43
joveryant : 我覺得你有點雞蛋裡面挑骨頭 滿沒意義的 05/11 16:42
jageillolin : 原來不噴及人的就是及人粉,這種二分法真是噁心 05/11 16:59
duncan0715 : 雞蛋裡挑骨頭?兄弟跟大哥一樣喔?所以你拿錢借你兄 05/11 17:34
duncan0715 : 弟 你還要叫你兄弟大哥? 05/11 17:34
theskyofblue: 大哥 翻得不好但也不是說影響原意很多 就是想說兩人 05/11 19:13
theskyofblue: 關係很好 05/11 19:13
buggie : 不是照翻就一定對好嗎翻譯有直譯和意譯~意譯也重要 05/11 20:04
buggie : 柯林生按年紀和輩分來說是他大哥一點都沒錯啊 05/11 20:05
buggie : nba球員也講輩分的,不是新來後到一律平起平坐 05/11 20:05
buggie : 不然新人幹嘛幫忙跑腿和提行李 05/11 20:09
burdiet : 說意譯的更誇張 你是要用英文的角度翻成中文 不是 05/11 20:25
burdiet : 用中文角度把英文翻成中文阿 美國普遍講到brother 05/11 20:25
burdiet : 都沒有講到輩分的 除非刻意說那個人是我老大才會加b 05/11 20:25
burdiet : ig 推原po 05/11 20:25
buggie : 就算大哥也是平輩好嗎?但平輩中還是長幼有序 05/11 21:28
buggie : 討論這個議題,應先釐清中文兄弟的意思 05/11 21:37
buggie : 維基:兄弟是男性同輩。通常指的是血緣關係,但它有 05/11 21:38
buggie : 時被用來指稱非血緣關係。 05/11 21:38
buggie : 兄弟本來就包含大哥和弟弟阿~年紀大的是大哥也沒錯 05/11 21:39
buggie : 字典根本就沒有兄弟專指平輩但平起平坐不分大小的 05/11 21:41
buggie : 解釋。腦補太多了拉~~~ 05/11 21:42
versace : 兄弟! 05/11 23:17
doleful : 上面真的腦補太多,笑死 05/11 23:45
Loch : 扯大陸的更好笑 05/12 01:56
bryan7114 : 粉絲不粉絲 一堆腦補跟英文老師才有事 05/12 02:17
CW4 : Kanter招募Lebron那篇就用:"I'll see you July 1, 05/12 08:49
CW4 : brother. Good luck." 英英字典brother只表示父母相 05/12 08:51
CW4 : 同 是認為有大小之意的人要去找出有大小的釋義 05/12 08:52
CW4 : 不然隨便一個詞你說這個意思 然後字典裡"沒說沒有這 05/12 08:53
CW4 : 個意思"的話就代表有-這什麼邏輯? 05/12 08:54
CW4 : 然後指正的人是說沒有大小之意 哪有說"限定平輩"? 05/12 08:56
CW4 : https://goo.gl/F1tUDq Friend不一定是大哥 可以是 05/12 08:58
CW4 : 也可以不是 但是你朋友會都是你大哥嗎? 05/12 08:59
buggie : brother或big brother不都是平輩?難道是長輩??? 05/12 09:15
CW4 : 1.中文和邏輯也要學好 2.如果沒在用英英字典 真的不 05/12 09:19
CW4 : 用浪費時間跟人辯英文是什麼意思 05/12 09:20
buggie : 中文辭典先學好吧~兄弟意思並不是原po所定義的 05/12 09:39
CW4 : https://goo.gl/KxiTiy "比喻兩者相當,不相上下" 05/12 09:46
buggie : 你只緊抓一個意思,兄弟有很多意思在裡面 05/12 09:48
CW4 : 老實說 我從前後文和英文的釋義反而不是很認同這裡 05/12 09:49
CW4 : 有強調平起平坐的意思 但是你自己要用英譯中再說中 05/12 09:51
CW4 : 文的兄弟沒這個意思(不然幹嘛叫人學中文辭典) 結果 05/12 09:51
CW4 : 它可以有啊 這剛好示範為什麼學語言該用原文釋義的 05/12 09:53
CW4 : 字典 05/12 09:53
buggie : 三國演藝結拜兄弟,玄德為兄,關羽次之,張飛為弟 05/12 10:00
buggie : 兄弟本來也可以有次序大小好嗎?原po中文定義本來就 05/12 10:00
CW4 : 邏輯真的要學好 可以有那個意思不代表一定要是那個 05/12 10:00
buggie : 有問題.在他解釋中,兄弟翻譯為當.因為平起平坐 05/12 10:01
CW4 : 意思 舉一個詞的其他用法並不能作為否證證明 05/12 10:01
buggie : 你的邏輯 我覺得沒有很好耶~抱歉 05/12 10:01
CW4 : 被你覺得邏輯不好不會怎樣啊 05/12 10:02
CW4 : 應該是我要拜託你不要覺得我邏輯好才對 05/12 10:04
buggie : 一直叫人要學好中文英文邏輯.你自己邏輯就不太好 05/12 10:04
CW4 : 中文也給你看兄弟可以有那個意思了 英文也用英英字 05/12 10:05
buggie : 有資格要叫人家學?中文表達不是很清楚.... 05/12 10:05
CW4 : 典讓你看原意了 然後邏輯那根本上就很莫名其妙吧 05/12 10:06
buggie : 兄弟也是可以分次序,不是原po定義一定平起平坐好嗎 05/12 10:06
buggie : 你在眾多意思中 緊抓一個~怎麼沒看到其他意思 05/12 10:07
CW4 : 那不叫緊抓一個 那是你叫人學中文辭典前自己可以確 05/12 10:08
CW4 : 定能不能那樣用 如果可以 你舉有其他辭意也沒辦法否 05/12 10:08
CW4 : 定可以好嗎? P和Q能同時成立 P為真 不代表Q為否 這 05/12 10:09
CW4 : 是很難理解嗎? 05/12 10:09
buggie : 兄弟可以平起平坐,也可以有長幼有序~都沒錯 05/12 10:09
buggie : 但原po錯在定義兄弟就是平起平坐 05/12 10:10
CW4 : 那你叫人學中文是要幹嘛? 反而我前面早就說英文辭意 05/12 10:10
CW4 : 沒大小之意 並不主張限定平輩耶(雖然平輩這個詞其實 05/12 10:12
CW4 : 原來也只有你在用) 05/12 10:12
CW4 : 如果原PO想討論這點 是可以交換一下意見 我個人是認 05/12 10:14
CW4 : 為用bro互稱有表達親近之意 至於平起平坐 我會有點 05/12 10:18
CW4 : 疑慮那是核心的概念(說完全沒有也還好 只是西方人重 05/12 10:23
CW4 : 個人主體性到用bro如果是要凸顯地位相同-會讓人感到 05/12 10:28
CW4 : 是一種交際手段 就沒那麼溫馨了) 05/12 10:30
buggie : 我是針對原po所定義兄弟,平起平坐~大哥,被領導的意 05/12 10:41
buggie : 思有意見,從頭到尾沒提到英文.所以你一直叫我學好英 05/12 10:42
buggie : 文是不是有點搞錯了~我針對是中文的定義而已 05/12 10:43
CW4 : 中文平起平坐跟平輩也不會是同個意思 05/12 10:51
CW4 : 然後這篇就是在提出記者翻譯的問題 是誰搞錯啊? 05/12 10:52
CW4 : 自己講一堆直譯和意譯再說沒有要提英文 沒有要提英 05/12 10:53
CW4 : 文 那你討論翻譯時翻譯這個行為的受詞是什麼? 把中 05/12 10:56
CW4 : 文翻成中文嗎? 大哥~~~~ 05/12 10:57
CW4 : 針對的是中文的定義 結果給你"兄弟"的辭典釋義說明 05/12 11:05
CW4 : 可以那樣解釋 你好像臉不紅氣不喘嘛 05/12 11:08
buggie : 我有說平起平坐和平輩同個意思?你腦補了 05/12 11:11
buggie : 我是說兄弟是平輩 是同輩~ 05/12 11:12
CW4 : 那別人講平起平坐 你偷換概念平輩是要反駁什麼? 05/12 11:12
CW4 : 所以說你中文也不夠 兄弟就可以有"兩者相當,不相上 05/12 11:16
CW4 : 下"的涵義與用法 只是你不知道而已不是嗎? 05/12 11:18
buggie : 中文不是只有一個解釋,兄愛弟,弟敬兄 叫悌~ 05/12 11:29
buggie : 所以哥哥弟弟原來是兩者相當不相上下?? 05/12 11:30
buggie : 明明就緊抓著一種解釋~還說沒有 05/12 11:31
CW4 : 不是只有一個解釋 那這裡有什麼問題? 05/12 11:31
CW4 : 不然KD跟Collins是比較應該用哥哥弟弟解釋嗎? 05/12 11:32
buggie : 既然兄弟涵義本來就沒那麼狹義了~原po說兄弟是平起 05/12 11:32
buggie : 平坐,叫大哥有被領導之意.這解釋太偏剖吧 05/12 11:33
CW4 : 你自己要跟人討論中文 卻中文有那個意思不知道就很 05/12 11:33
buggie : 我沒說你錯,你錯誤是緊抓著一種解釋~ 05/12 11:34
CW4 : 沒立場了 自己想扯直譯意譯八百年前被burdiet大回完 05/12 11:35
buggie : 他是我大哥~我覺得也很ok~就很照顧提攜之意 05/12 11:35
CW4 : 今天又變沒有要提英文 是都不會不好意思喔? 05/12 11:35
buggie : 不懂為何只能用兄弟~ 05/12 11:35
CW4 : 因為兄弟可以是大哥 但是兄弟不一定是大哥 這有什麼 05/12 11:36
buggie : 好阿那意譯那句我收回~ 你滿意了嗎?非常愛辯喔 05/12 11:37
buggie : 基本上你嗆人家該去學中文英文邏輯等~就算學問再好 05/12 11:37
CW4 : 難懂的? 05/12 11:37
buggie : 也一點謙卑都沒有,而且重點是你講的也霧煞煞 05/12 11:38
buggie : 子曰如有周公之才之美使驕且吝其餘不足觀也已 05/12 11:38
CW4 : 我又沒收你錢負責教育你 看你什麼知識不足夠參加這 05/12 11:38
buggie : 充滿知識分子驕傲自大口氣~動不動要人再去好好學什 05/12 11:39
CW4 : 個爭辯而提醒你-明明就很客氣好不好 05/12 11:40
CW4 : 另外學問哪有多好 查教育部辭典是要幾分鐘? 05/12 11:41
buggie : 我不夠格你還回那麼多~真是跟小人一般見識阿 05/12 11:41
CW4 : 那點時間不肯花然後對版眾侃侃而談 這適合提醒人要 05/12 11:42
CW4 : 謙卑嗎? 05/12 11:43
buggie : 如果你的學問只是來自查查google,小學生都做得到 05/12 11:44
buggie : 也不用動不動就嗆人家中文英文差 邏輯去學好 05/12 11:45
CW4 : 如果是這樣 小學生都做得到卻沒做到的人有什麼好對 05/12 11:46
CW4 : 別人提醒他補足這些知識-感覺是在嗆他? 05/12 11:47
buggie : 你真的在美國住過?了解他們文化,還是只是查了google 05/12 11:51
buggie : 就跟人家變得你死我活~嗆人家去重學中文英文 05/12 11:51
CW4 : 不要說現在網路那麼發達 我有兩個姑姑是美國籍.... 05/12 11:52
CW4 : 另外我可沒說重學中文英文 你要不要回去看一下? 05/12 11:57
CW4 : 被人建議要學好一些東西如果就感到是你死我活的嗆聲 05/12 11:58
CW4 : 真的是不太適合談怎樣是謙卑 05/12 12:00
arnoldliaoo : 一堆人水準低到不可思義 05/12 12:36
CW4 : 話說我有印象原PO上季發過冠軍賽KI想打PNR時掩護者 05/12 12:54
CW4 : 的路徑被先卡住的文章 查了一下還真的有 哈 05/12 12:55
buggie : 就說我小人了,知識水平也如你所說不夠,你還花一堆 05/12 20:16
buggie : 時間教訓我,和我爭辯.有失你大師風範阿(兩個姑姑住 05/12 20:17
buggie : 美的鍵盤專家)有點失格了喔 05/12 20:18
buggie : 永遠不要和白痴爭辯。因為他會把你的智商拉到和他同 05/12 20:20
buggie : 一水平.我就如你所說的水平很低,但你爭成這樣,其實 05/12 20:21
buggie : 和我差不了多少耶~~這位鍵盤大師 05/12 20:21
buggie : 再說一次,兄弟本來就是長幼有序(看桃園三結義),可以 05/12 20:28
buggie : 有哥哥弟弟(這也是兄弟最原始意思吧)~另外衍生稱兄 05/12 20:29
buggie : 道弟,平起平坐也可以.但原po認定兄弟才是平起平坐 05/12 20:30
buggie : 大哥則有階級之分.這種狹義定義我就不認同了 05/12 20:31
buggie : 另外,網路本來就大家可以發表意見.不是你認定自己 05/12 20:32
buggie : 是高知識分子,才可以侃侃而談. 05/12 20:32
buggie : 就此打住吧~你認為你贏就你贏吧~ 05/12 20:33
buggie : 兄弟原本意義不談,一直強調衍生意義.真是本末倒置 05/12 20:49
buggie : 桃園三結義也不是親生兄弟吧,但人家也有長幼次序 05/12 20:50