→ bxxl : 黃老爺又高又硬 10/12 09:20
→ FatalLuna : Gasoft 10/12 09:20
推 lucas0329 : 好閃 10/12 09:21
→ hunt5566 : 你若傳球 便是晴天 10/12 09:22
推 GenesisXD : 堅強 硬上 才是籃球的真諦 10/12 09:23
推 sandiato : winter is going QQ 10/12 09:25
推 rrrivz : 強硬的老大!!! 10/12 09:25
噓 s155260 : 閃屁 10/12 09:27
→ evilraistlin: 可是在灰狼你強硬才會被換掉呢... 10/12 09:27
※ 編輯: bigDwinsch (110.26.198.95), 10/12/2018 09:28:39
→ Leaflock : 強!硬! 10/12 09:28
→ Leaflock : 吉巴只是覺得在灰狼明年續不到五年1.9億在鬧事而已 10/12 09:29
→ Leaflock : 干強硬屁事lol 10/12 09:29
推 ptguitar : 公然網上放閃 10/12 09:32
→ silvermoon : hustle翻成強硬?? 10/12 09:39
推 thb96300 : 狼粉好了啦 10/12 09:40
推 Israfil : Hardcore 10/12 09:44
噓 aaron97 : hustle不是強硬吧 10/12 09:57
噓 shaqattack : Hustle 是強硬? 呵呵 10/12 10:00
噓 gn01636388 : 丹佛最強的暴力老大 10/12 10:01
推 Pritfuss : 應該翻拼命會比較恰當吧 10/12 10:01
噓 ksk0516 : 老大硬上and1啦 10/12 10:03
→ smallox : 張三豐:表示..... 10/12 10:04
→ autechre : 明明就是拼勁 這怎麼翻der 10/12 10:23
→ Ricciardo : 原來一直打鐵,是為了證明要比鐵還強 10/12 10:34
推 yellowboy : 霸王硬上藍 10/12 10:36
推 jagr : "There's no substitute for hustle" 10/12 10:39
→ jagr : 別說hustle翻錯,整句都翻錯了 10/12 10:39
→ jagr : 轉這種連簡單英文都不會翻的文章供同好取暖? 10/12 10:40
→ IBIZA : hustle翻強硬ok, 整句我也覺得翻的可以接受 10/12 11:19
→ IBIZA : 比較精簡的翻譯可能會翻成 XX無可取代 10/12 11:21
→ IBIZA : 像麥克阿瑟的名言, no substitute for victory 10/12 11:23
→ IBIZA : 一般就翻成 勝利無可取代 10/12 11:23
推 jagr : hustle職業運動這麼常用的字,他就是拚搶的意思,強硬 10/12 12:10
→ jagr : 明顯字面意思有差還能OK 10/12 12:10
→ jagr : good hustle你會翻"拚搶得好"還是"強硬得好"這種不 10/12 12:11
→ jagr : 倫不類的中文呢 10/12 12:12
→ BLABLA007 : 847上身? 10/12 12:12
推 fatloseuncle: 老大硬惹 10/12 12:13
推 TTSENG10 : Gasoft 10/12 12:22
推 Breeze39 : 曼巴強硬 10/12 12:30
推 aimjvc : 之前iverson常被說hustle,真的就是很拼的意思,沒 10/12 12:38
→ aimjvc : 有很硬的意思 10/12 12:38
推 koeni1111 : 想要強要先硬 10/12 12:43
→ rl55586 : 好閃 10/12 12:46
→ YamagiN : Iverson場上一堆傷打死不退 用硬來形容我覺得也OK 10/12 14:23
推 tomwdc : 灰狼在KG離隊後後一直不上不下就是少了這種感覺 10/12 15:04
→ IBIZA : 打的拚跟打的強硬在職業運動沒甚麼很大的差別 10/12 15:58
→ IBIZA : 你要打出對抗性(這才是hustle的意思)就是得硬起來 10/12 16:02
→ IBIZA : 不管拚或是硬, 都是對抗性的某一面向 10/12 16:02
→ IBIZA : hustle翻譯作強硬, 在職業運動是經常可見的 10/12 16:03
推 jagr : 你要指強硬有更對等也是常用的形容詞像tough,一個 10/12 17:22
→ jagr : 語言中有他對應的情境跟慣用詞彙 10/12 17:22
→ jagr : hustle不是對抗性啦,你在禁區跟人對抗頂撞不讓步 10/12 17:24
→ jagr : 美國人會說good hustle? 10/12 17:24
→ YamagiN : 他那個對抗性也不只是指身體對抗性強度啦 也可以當 10/12 20:10
→ YamagiN : 成不管甚麼都去和對手爭搶跟對抗 其實這個概念中文 10/12 20:10
→ YamagiN : 比較常用的詞是拚勁就是了 10/12 20:11
推 Scion : 老大就是夠硬,所以可以在湖人這麼久 10/13 00:29