看板 NBA 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Ginpunch (南城阿鬼)》之銘言: : ※ 引述《onionandy (かよう~Kayou~)》之銘言: : : ※ 引述《go190214 (天空之島拉普達)》之銘言: : : : 中時電子報 盧品青 : : : 勇士隊透過交易獲得狀元前鋒威金斯(Andrew Wiggins),他預計對戰湖人時首度披上 : 勇士 : : : 戰袍。總教練科爾(Steve Kerr)坦承對威金斯很陌生,他計畫把威金斯與柯瑞(Stephen : : : Curry)、湯普生(Klay Thompson)一起做為先發的攻擊手。 : : : 賣掉後衛羅素(D'Angelo Russell)並不意外,科爾直言:「當初會簽他就有點奇怪, : 我們 : : : 有柯瑞和湯普生,卻還補進一位大量持球的後衛,你能看出他不太合適。我想羅素自 : 己在 : : : 簽約時也明白,因此從他加盟以來的交易傳言就沒停過。」羅素不適合勇士,卻是灰 : 狼朝 : : : 思暮想的後場攻擊手,交易談成之後灰狼大張旗鼓迎接他的到來。 : : https://twitter.com/NickFriedell/status/1225919529542443014 : : Kerr: : : "To be perfectly blunt, the fit was questionable when we signed him. Nobody : : questioned that. When you already have Steph and Klay and you add a ball : : dominant guard, you can rightfully question the fit." : : →kerr一直用question來表示DLO對勇士的契合度有所疑問 : : 品青:柯爾說羅素不適合勇士 : 我覺得品青雖然很多篇很雷的新聞 : 但這篇外電他的理解沒有太大的問題 : 推特原文直接翻譯的話: : 「直說好了,這個陣容搭配在我們簽他的時候就是可議的,但當初沒有人質疑過。 : 當你已經有Steph和Klay,你卻還引進一位大量持球的後衛,你可以很合理的質疑 : 陣容的合適性。」 你的翻譯有問題...nobody questioned that 是在講說沒有人 對簽DLO疑惑有疑問的意思。 也就是說一直都有這疑問。有點繞口, 不過這個斷句是在跟? e一句相對應的。而且他整個paragraph 結尾是說. 大家當然會有這疑問來做結論 : 品青理解為 Kerr說羅素不適合勇士 Kerr的理由:因為已經有Steph和Klay : 我覺得是完全沒有腦補問題的 : 反倒是你的翻譯:「一直用question來表示DLO對的契合度有所疑問」 : 不知道是哪裡來的英文解讀方式 : questionable好像不是你想的那個意思 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.58.21.28 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1581364844.A.A48.html ※ 編輯: callTM (172.58.21.28 美國), 02/11/2020 04:03:17
onionandy : the fit was questionable > 契合度是有疑慮的 02/11 04:06
onionandy : Nobody questioned that > 大夥公認契合度有疑慮 02/11 04:09
onionandy : can rightfully question the fit > 合理懷疑契合度 02/11 04:10
onionandy : 從頭到尾都是懷疑性說法而且虎噗早有翻譯 02/11 04:11
onionandy : 再怎樣kerr都沒有斷言"不適合" 02/11 04:13
onionandy : 明明就品青超譯怎麼變成在討論question的用法 02/11 04:16
chwu60 : 阿就大家看到勇士想酸啊。。。而且這一篇的翻譯才是 02/11 04:51
chwu60 : 正解 02/11 04:51
urgrandpa : 噗噗,以為柯柯爾是普通鄉民在板上問卦喔,他總教 02/11 05:31
urgrandpa : 練耶,講questionable 是給個面子而已,都帶了半季 02/11 05:31
urgrandpa : 了是還要question什麼 02/11 05:31
aifighter : 柯字輩就是要逐字稿才行 02/11 08:00
SuikaJasper : 別人講甚麼就譯甚麼,總教練就可以被記者腦補他沒有 02/11 08:55
SuikaJasper : 說的話?覺得是心裡話就可以亂譯?而且dlo跟curry kla 02/11 08:55
SuikaJasper : y分別搭了4場和0場,請問這樣的半季是能證明甚麼? 02/11 08:55
spky : Kerr有說AW比Dlo更適合浪花 (隊形上 positional fit 02/11 09:17
spky : ) 02/11 09:17
spky : https://tinyurl.com/tldvgyv 02/11 09:17
eirose : 這邊的fit更多的是隊形上有沒有重疊 02/11 09:19
spky : 所以勇士制服組和教練的確是認為Dlo不適合勇士(的隊 02/11 11:14
spky : 形),更精確來說是不適合和浪花配 02/11 11:14
spky : "We know Andre is a better positional fit for u 02/11 11:19
spky : s than what Dlo was. Just given that Steph and K 02/11 11:19
spky : lay will be back next season" 02/11 11:19
timmy1eric : 講這段話的背景就是已經交易了,配上說的話,基本上 02/11 11:24
timmy1eric : 就是另一種方式在說不適合了,硬要只看這段話不把 02/11 11:24
timmy1eric : 時空環境考慮進去也是很奇怪。如果這樣超譯那很多 02/11 11:24
timmy1eric : 事情都不用討論了。所以話術還是很重要,遇到事情 02/11 11:24
timmy1eric : 還可以說我沒有說過,真的很優秀。 02/11 11:24
SuikaJasper : 要討論這些時空背景,繞圈說甚麼或者暗示是我們的事 02/11 13:10
SuikaJasper : 情,不是翻譯的,不然就寫成報導加上自己的理解心得 02/11 13:10
tworpg12 : 柯師父不就是在講DLO跟浪花角色重疊了,難道要人家 02/11 13:30
tworpg12 : 明講才懂 02/11 13:30
svchost6 : 你的翻譯是對的,上一篇錯了 02/12 00:05
svchost6 : 推一個 02/12 00:05
jakai : 沒錯,反義就是翻譯,不應該把理解當翻譯 02/12 09:10