看板 NBA 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《meipialoha (讚友猴子)》之銘言: : 沒次看到有人分享或翻譯新聞 ^^^^^^^^ 注意轉貼新聞來源,如果是虎撲或是其他中國媒體,要注意用詞不同, 而不光是繁簡體。 : 都會看到某球隊大比分領先另一支球隊 : 啊大比分到底是 : 1. 兩支球隊總得分很高 : 2. 兩支球隊分差很大 : 3. 系列賽打很多場(ex: 快艇:金塊-3:4) : 4. 系列賽戰績相差很大 (ex: 湖人:火箭-4:1) : 都幾? 給你看幾篇台灣用到「大比分」的新聞 SBL/7天6戰台啤連續大比分吞敗 周俊三:別再拿體能當藉口 https://sports.ettoday.net/news/1681400 SBL冠軍賽/大比分落敗與冠軍擦身 李啟億自責反應太慢 https://sports.ettoday.net/news/1704099 中職》大比分差能否盜壘? 大威:棒球是美國人發明的! https://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/1342883 : 近期不管看到哪一場打完的新聞就會都有用這個詞 : 是只有我覺得這個詞超級容易混淆嗎== : 以上四種都看過有人在用 : 板上大大覺得應該是哪種 : 還是你們覺得根本沒差 : 而且好像不只板友會用 : 有一些看不懂的記者抄文章也超愛用這個詞 : 導致常常網路新聞或粉絲團一直看到 : 每次看到就很問號 : 大比分到底是怎樣大比分== : 板友說是對岸用語只季後賽對戰戰績 : 那到底大比分是 4:1 還是4:3? : 可是例行賽也一堆人在用啊== 中國他們有他們的語境,所謂「大」比分是指超越單場次的意思。 但台灣這邊的語境,「大」是形容分數差距明顯。 很多中國字詞隨著大量翻譯新聞直接「引用」,甚至直接「取代」。 而且台灣人多數認為語言是拿來用的,所以用詞不是很重要。 然後你就可以在體育版面看到「大比分」。 但是比起「公交車」、「口胶」這種字詞, 「質量」、「大比分」台灣的接受度比較大。 這就有點奇妙 XD 回過頭來,中國人說的大比分,台灣這邊多半用「系列賽比數」。 可是在美國,好像不太會去強調系列戰,直接用 "lead"。 Davis and LeBron lead Lakers to 3-1 lead over Rockets https://sports.yahoo.com/davis-lebron-lead-lakers-3-022014499.html 雖然我是覺得如果要轉貼中國新聞,轉貼的人不只要繁簡轉換, 一些用詞可能轉換或是加註,才是比較負責的轉貼方式。 不過反正網路時代嘛,誰管你用詞是不是正確。 看得懂就好啦~ 遇到有人看不懂還可以嗆對方孤陋寡聞,嗆完就不要回推文就好, 符合這個時代的網路用法啊 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.134.80 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1600308445.A.CF3.html
c22501656 : 下次發一篇音對字全錯的 反正大家都看的懂== 09/17 10:09
GGKen : 真的,看不懂搶斷蓋帽,會被反嗆見識淺薄 09/17 10:10
v00001 : 以台灣的用法應該就是比分差距大 09/17 10:11
brian040818 : 以後live文就狂打搶斷蓋帽,誰敢有意見就等著被嗆 09/17 10:12
duppy : 你現在用的中文不是都對岸來的嗎?是的話在靠邀啥? 09/17 10:14
我倒是覺得台灣這邊的中文是從清朝→國民政府來的 XDDDD 不過那也不是我要說的重點。 我要說的是轉貼時要考慮當地語境適度轉換用詞會更沒有問題。
cado0824 : 你確定每個詞都是對岸來的...? 09/17 10:15
blake1003 : 都對岸來的...? 09/17 10:16
zero549893 : 老鐵你夠牛逼 這小事別走心 09/17 10:16
cado0824 : 頂你個肺 別蝦BB 09/17 10:17
這邊要提到「引用」跟「取代」不同。 上面這兩句大家不會有反應,是因為這是「引用」過來台灣語境沒有的狀況。 比較會引起反應的就是用已經有的字詞「取代」原本的字詞。 「大比分」就是這樣。 在台灣「大比分」已有固定用法, 今天轉貼新聞又用了「大比分」去說「系列戰比數」, 自然容易讓台灣的讀者產生疑惑。
w9 : 就事論事...其實中文真的每個詞都對面來的 09/17 10:17
w9 : 來得早晚的問題科科 09/17 10:17
本來語言的權力就來自於誰用得多,這也沒啥。 不過這已經超越NBA板的討論範疇了吧
PurPkNighT : 所以樓上覺得美國是英國的嗎? 09/17 10:17
PurPkNighT : 抱歉 我說某d 09/17 10:18
※ 編輯: shifa (118.167.134.80 臺灣), 09/17/2020 10:28:19
shadowcatx : 其實一樣米養百樣人,對岸用詞按地區也不同 09/17 10:23
jackwula9211: 中文最好每個詞都對面來的,語言地域發展本來就會有 09/17 10:24
jackwula9211: 當地的詞語出現 09/17 10:24
GGKen : 前幾樓.不對欸, 簡體字正式使用好像比繁體來的晚.. 09/17 10:24
flybow : 其實現在資訊傳那麼發達 想不受對面影響是不現實的 09/17 10:25
shadowcatx : 不過對岸很習慣積非成是就是了... 09/17 10:25
GGKen : 講的好像簡體字使用了幾千年,繁體是新的一樣... 09/17 10:26
Eligor41 : 通常支語用爽爽的人 就是本身沒唸什麼書或國文辭彙 09/17 10:26
Eligor41 : 少的人 09/17 10:26
Eligor41 : 所以沒辦法從自己語言圈的慣用法裡找出適當的用詞 09/17 10:27
Eligor41 : 表達想說的事 09/17 10:27
SeanShiau : 廢文 09/17 10:28
Clarkliu : #1V6PQWLf (C_Chat) 有興趣的看一下這篇 09/17 10:28
shawncarter : 推這篇 然後有些人的腦子真的不太好 英文是英國來的 09/17 10:29
shawncarter : 但是澳洲、美國、加拿大、紐西蘭等英語系國家都會 09/17 10:29
shawncarter : 有自己的慣用詞及腔調 區分慣用詞本來就沒什麼不對 09/17 10:29
Eligor41 : 會誤用質量的 通常就是學店仔或是文組的 不然照理 09/17 10:29
Eligor41 : 說mass在國中就會用了 09/17 10:29
savemylife : 在台灣中文爛的已經夠多了,還不用說到使用簡體字 09/17 10:30
jackwula9211: 推回來,而且對面的文字用法真的大部分都很沒文化 09/17 10:30
Eligor41 : 誤用大比分就是體育新聞看的少或是接收訊息管道只 09/17 10:30
Eligor41 : 看中國的 09/17 10:30
mib999888 : lead 比大比分好多了好嗎.. 支語就是華語的縮寫 字 09/17 10:31
mib999888 : 體也縮語言也縮看了就煩躁 09/17 10:31
clauslee : 看到有些推文真的覺得井底之蛙真不少 哈哈哈 心胸別 09/17 10:34
clauslee : 這麼狹隘 劃分這麼清楚 人家照樣也不把你當一回事 09/17 10:34
clauslee : 一樣當螞蟻輾壓 別逗了 09/17 10:34
Taeyeon2435 : 無聊 會爭用不用支語的才最可悲吧 09/17 10:35
cado0824 : 所以你分不清楚人家就把你當一回事了.... 09/17 10:36
clauslee : 實話實說 全球在用繁體字的 也就只有台灣跟香港 歐 09/17 10:36
clauslee : 美人在學中文 也都是學簡體字 管你看了煩不煩躁 你 09/17 10:37
clauslee : 走出去在國際上 照樣乖乖要學會看 除非過著小確幸 09/17 10:37
clauslee : 哈哈 09/17 10:37
Eligor41 : 啊現在不是在討論臺灣的PTT嗎 09/17 10:38
Eligor41 : 扯到國外去啦? 09/17 10:38
cyd1218 : 會看跟會用是兩回事啊 樓上的論點根本莫名其妙 09/17 10:38
cado0824 : 會看、會用跟用了分不出來是好幾回事... 09/17 10:39
a1684114 : 搶斷 蓋帽 大比分 09/17 10:39
darkflare : 吵這個蠻無聊的 板規沒限制就能用 看不慣的人就噓 09/17 10:40
darkflare : 這不就是PTT嗎 09/17 10:40
LBJKOBE5566 : 我也記得10前台灣報紙也很常用大比分來形容分數差距 09/17 10:44
LBJKOBE5566 : 很大 09/17 10:44
GGKen : 樓上中肯,像對岸就會直接蓋牆 不准說的會變米字號 09/17 10:45
savemylife : 台灣報紙的大比是應該是那種動輒130、140以上的分數 09/17 10:46
LaoDa5815566: 是說支那的「大比」不是大賽的意思嗎? 09/17 10:48
GGKen : 原PO都貼新聞給大家看了..,原本台灣的用法就不一樣 09/17 10:49
su06su06 : 什麼都對岸來的是低能嗎? 09/17 10:54
dedekevin : 用台灣用語很難?大比分指系列賽真的難懂 09/17 10:54
d88647511 : 其實就我觀察通常見識淺薄或國學程度差的特別愛當 09/17 10:56
d88647511 : 中文糾察隊,只要看到自己沒看過的詞就搶先噓中國 09/17 10:56
d88647511 : 用語,真正厲害的是轉換自如的 09/17 10:56
tnpaul : 比雕:大比鳥是啥鬼 09/17 10:56
dedekevin : 大比分用法就跟台灣不同還轉換自如勒,到底誰語文差 09/17 11:02
yniori : 口胶是啥 09/17 11:14
swatchfan : 推轉換成台灣慣用語! 09/17 11:14
clauslee : 中國語見中國語 有差嗎 分這麼清楚人生有這麼辛苦? 09/17 11:34
clauslee : 看不懂就拓展自己的眼界不是在檢討別人 09/17 11:34
rodion : 樓上 不僅有差 差的可多了 分不清中共國用語的結果 09/17 11:39
rodion : 就是 慢慢溫水煮青蛙 變成內建思想言論自我屏蔽的 09/17 11:40
rodion : 奴隸思維 短時間現實層面影響是:更容易讓翻牆五毛 09/17 11:40
rodion : 偽裝台灣人了(因為用語被同化了) 09/17 11:40
GGKen : 說沒差的XD 人家左岸想文化統一 被統一的人說沒差XD 09/17 11:44
GGKen : 早就已經煮到半熟了 哀 09/17 11:45
GGKen : 你要慶幸現在還分的清楚駐版5毛跟台灣人的差別 09/17 11:45
clauslee : 真香定律恆成立 哈哈哈 09/17 11:46
jonestem : 推 09/17 11:51
cwind07 : 笑死 不是說民主自由真香 怎五毛都不怕洗腦了 09/17 12:20
mark11422 : 推 09/17 12:21
cookie1125 : 台灣人多學中共用語好 免得見識淺 09/17 12:32
ethel7669 : 我愛大尺度 09/17 12:37
qqxu5 : 個人是支持大比分是分數差距啦 09/17 12:40
qqxu5 : 但是說用習慣支語就會被同化是在笑死人嗎? 09/17 12:42
qqxu5 : 過一輩子的聖誕節,學幾十年的英文,難道會變成美 09/17 12:43
qqxu5 : 國人? 09/17 12:43
KANGTA23 : 滾去中文版 09/17 12:58
s925407 : 奇怪,英國、美國是有想侵略台灣的意思嗎?為什麼推 09/17 13:13
s925407 : 文總是有人拿英文、聖誕節來相比支語的入侵?兩者不 09/17 13:13
s925407 : 能比吧 09/17 13:13
bruce79 : 用了你就會投靠中共 那也太脆弱 太沒思考能力了 09/17 13:14
CS0000000000: 台灣海峽沒加蓋 09/17 13:17
bellas : 打出一波8比3的小高潮 打出一波21比3的大高潮 打出 09/17 13:17
bellas : 一波38比7的絕世無雙潮到那個的高潮 09/17 13:17
rodion : 上面某樓的為什麼:因為現在PTT就已經潛伏一堆五毛了 09/17 13:57
rodion : 但同樣的話你若在中共國掌控的網路環境說 立刻被刪 09/17 13:58
rodion : 甚至封號 利用民主自由反民主自由 這就是中共的賤招 09/17 13:58
qwe88016 : 講起來的確也是一堆台灣人想當第52州或是去當美國人 09/17 14:16
qwe88016 : 不過支那語最不能接受的還是有政治意味的,其他還好 09/17 14:17