→ LuckyoPuppy : 當然啦,如果要抓著fair這個詞翻譯。 10/24 12:09
→ LuckyoPuppy : 就會變成:「湖人公平地擊敗了我們」,至於誰會這樣 10/24 12:09
→ LuckyoPuppy : 翻譯就不好說了 10/24 12:09
推 yyes5210 : 酸酸英文不好 你不要戳破他們的粉紅泡泡 10/24 12:09
推 MK47 : 給酸仔發洩一下 10/24 12:10
→ LuckyoPuppy : 我是覺得被翻譯的問題帶風向也不能怪讀讀者。 10/24 12:12
→ LuckyoPuppy : 但虎撲前科太多,所以我都會去看原文。 10/24 12:12
推 ken720331 : 推 10/24 12:57
推 tigertiger : 這板10幾年前就充滿拿翻譯新聞腦補的人 10/24 13:13
推 auron4041 : 額 有差嗎 10/24 14:20
→ auron4041 : 就算翻公平 應該也不是壞話吧? 10/24 14:21
就是語氣上的問題
推 ayenyayaya : 這本來就很難翻 較接近的是他贏我們無庸置疑 這是 10/24 14:31
→ ayenyayaya : 美語直翻公正 但中文不會這樣講 10/24 14:31
翻成公平難免會讓人聯想到吹判,所以底下刷一波8>5也很正常。
※ 編輯: LuckyoPuppy (101.12.12.211 臺灣), 10/24/2020 14:57:02
※ 編輯: LuckyoPuppy (101.12.12.211 臺灣), 10/24/2020 15:02:07
→ sky0158 : 那有什麼辦法?JB都那麼金了,還能怎麼嗆? 10/24 16:10
推 auron4041 : 我是覺得不管光明正大還是公平 10/24 17:56
→ auron4041 : 會把他看成光明正大跟裁判不公的話 10/24 17:57
→ auron4041 : 就跟看佛是佛 看人是大便一樣 10/24 17:57
→ auron4041 : 你們兩邊都很敏感耶 10/24 17:58
推 l5i9hbba : 會認為是在說公平性的好像是你那邊的人喔 10/24 22:43
推 yeustream : 譯成公平也不會想到有暗指什麼.會懷疑說反話的,你就 10/25 01:56
→ yeustream : 算譯成光明正大也一樣可以懷疑是不是在講反話呀 10/25 01:57
→ yeustream : 跟譯成什麼其實沒什麼相關性 10/25 01:57