看板 NBA 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sezna (sezna)》之銘言: : https://voice.hupu.com/nba/2710428.html : KD回應質疑:沒有輕鬆的冠軍 我在推特上也不輕鬆 : 早些時候,勇士主帥Kerr在一檔播客節目中時表示,相比2018-19賽季,他更喜 : 歡上個賽季(15勝50負)。 : 對此,籃網前鋒KD回應道:“這有點搞笑。” : 歌手Glasses Malone在回覆了KD的推文,寫道:“放輕鬆些兄弟,你是Kevin Durant : 啊。生活太美好了!” : 接著,KD回應了Glasses Malone:“沒有輕鬆的總冠軍,當我在推特上的時候也不輕 : 鬆。我要到10點鐘才關推特,你們可以放輕鬆一些!!” : == : 專..專業鍵盤俠 這一篇hupu的翻譯讓我看的有點痛苦 Glasses Malone寫的是這樣的: https://tinyurl.com/3jw4uty5 截圖: https://imgur.com/sYHU4eJ.jpg
"relax big dawg..... your kevin durant. life is too sweet!" 這個hupu的翻譯還算OK。 然後KD回覆的翻譯讓我看得不是很懂: https://tinyurl.com/nmp9tnev 截圖: https://imgur.com/am1VJTH.jpg
"There’s No relax champ. No relax when I’m on Twitter. I’m on 10 until the second I close the app. You relax!!" Champ有時候是可以當Champion的簡稱,但是若是真的當Champion,前面的no relax不是形 容詞。所以,這裡的champ應該只是大家稱呼的用法,就像前面Glasses Malone叫KD "big dawg"一樣。 最離譜的是"on 10"。Hupu翻譯成"我要到10點鐘才關推特",那就要用"at 10"或者 "until 10"才對。這裡的"on 10"應該是那種"打分數從1~10,要打幾分"的那種用法,KD說 "on 10"應該是他在推特上是非常專注的意思,是不會放鬆的意思。 所以,KD的回覆比較合理的翻譯應該是:「老兄,沒有輕鬆的時刻的。我在推特上是不會 放鬆的,在我關掉推特前,我是百分百專注的。你才放輕鬆呢~」 KD怎麼會只玩推特到10點鐘呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.222.1.181 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1616491919.A.BA6.html
Qorqios : (((o(*゚▽゚*)o))) 03/23 17:34
gidens : 這篇正解 03/23 17:34
WIGGINS22 : 10點之後不要在推特標記我 因為我睡啦! 03/23 17:35
hank80513 : 必須推 03/23 17:36
MK47 : 最後一句超點題XDDDD 03/23 17:38
dkl1027 : 會不會是KD英文不好 03/23 17:48
er800100 : 正解! 03/23 17:48
seemoon2000 : XDDDD 03/23 17:50
BL4CK : 可能10點後在逛ptt 03/23 17:50
turnpoint : KD連開分身都是100%專注的 03/23 17:52
ahinetn123 : 連在網路嘴砲都是全力以赴 03/23 17:54
c22501656 : 在推特比在球場上專注 03/23 17:55
c22501656 : 切帳號比切入還困難 03/23 17:55
f860506 : 這篇才是對的 03/23 17:55
hank7218 : twitter才是工作 03/23 17:55
ken720331 : KD晚上十點有ptt帳號 03/23 17:57
sam78530 : 全集中 宅之呼吸 03/23 17:58
emptie : easymoneysniper 03/23 18:01
ourstory1736: XD 03/23 18:05
crownschou : 看PTT學英文! 03/23 18:07
spurs2120 : 比起專注,翻成認真會不會更貼切一點? 03/23 18:10
Despairile : KD:推特上的我是專注100% 03/23 18:14
chrisplash : 推正確翻譯 03/23 18:15
Siika : 嘴砲也是100% 03/23 18:20
dadidi : 讚 專業 03/23 18:20
smalwhite : 推,再次驗證中國翻譯水準的糟糕 03/23 18:22
lovetina : 太神啦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 03/23 18:24
SkyReaching : 推,正確翻譯! 03/23 18:28
somanyee : KD is always on Twitter. all days & all nights 03/23 18:28
Wall62 : KD怎麼會只玩推特到10點鐘呢?XDDDDD 03/23 18:30
gt12345 : 又學到了 推推 03/23 18:34
vaca01 : 推 03/23 18:35
dakkk : 十分專注的意思? 03/23 18:35
mark0204 : 03/23 18:37
ashebird : 超過10點別tag我 因為我睡啦 03/23 18:40
live147222 : 10點後是裏KD 03/23 18:55
ki523898 : 打球他可能會省力會輪休 但是網路打嘴炮他一定全力 03/23 19:05
ki523898 : 以赴 03/23 19:05
ganhua : 推 03/23 19:07
wwf1588 : 原來如此 推 03/23 19:12
deanisme : 正解,其實是很簡單口語的英文,那篇錯很大 03/23 19:14
semicoma : 你才鬆 你全家都鬆 03/23 19:17
BecKs0503 : 要跟推特鄉民開戰不能鬆瀉 03/23 19:17
KirkSynder : 翻譯翻的好 03/23 19:25
esther81828 : 也不能說是100%專注欸 03/23 19:29
esther81828 : On 10的意思是容忍度開到最大的意思 Kd書在表示在推 03/23 19:29
esther81828 : 特上的時候他的耐心都是被消耗到極致的 03/23 19:29
stocktonty : 看PTT學英文 03/23 19:30
earldunn : 我更佩服KD了,非常有親近感 03/23 19:30
yowhatsupsli: Wade :那我on 9? 03/23 19:49
gtgra053789 : 鄉民不像nba小貓 必須100%專注對付 03/23 19:53
Llind31100 : KD:全集中推特!!! 03/23 19:54
BREAKFAST204: 推這篇語氣順暢多了 03/23 20:00
wjv : 推 03/23 20:07
gerg : 推 03/23 20:08
OSDim : 我感覺舒服多了 03/23 20:20
Childishan : 推推 03/23 20:20
Childishan : on9 不是港仔罵法嗎 03/23 20:21
k20057 : 英文普通 到底誰是正確的 03/23 20:25
dkl1027 : 鍵盤翻譯家紛紛出爐 03/23 20:26
indra4908 : kd英文要被當了 03/23 20:38
matsuwu : 沒關係跟前面一樣繼續無視。假新聞跟虎撲流翻譯繼 03/23 20:39
matsuwu : 續 03/23 20:39
byemissif : 推,專業 03/23 20:53
a1773042 : 又學到了一課 03/23 20:54
corlos : 在推特是季後賽的死神嗎 03/23 20:56
philo31 : 學課惹 03/23 21:04
ksk0516 : 電爆勇士爽啦 03/23 21:16
kimisawa : On 10 就十成功力的意思 03/23 21:34
alexarchit : 翻得好! 03/23 21:37
jimmy1112111: 推 03/23 21:40
wwf1588 : 翻10點比較有梗可以聊 03/23 21:46
Koch : 推 03/23 21:57
bradygoat1 : 推 03/23 22:12
TimmyDD : 謝謝翻譯 不然真看不懂 03/23 22:27
winken2004 : XDDDDDDDDDDD 03/23 22:36
hunt5566 : 虎噗應該是百度或是google翻譯,然後在口語化一點 03/23 22:37
hunt5566 : , 因為我剛去用這兩個翻也是10點 哈哈 03/23 22:37
a509170123 : 厲害了 03/23 23:37
silvermoon : 你是對的 03/23 23:41
guitarcho : 可能切換需要是收費簡訊不想花錢 03/24 00:00
rial : 感謝,亂翻的實在…無言~ 03/24 00:32
lkk88 : on 10 十分專注 xD 03/24 01:18
lkjhgfdsa681: 推最後 畫龍點睛XDD 03/24 01:44
jonestem : 推 03/24 01:53
ctes940008 : 最後一句 03/24 04:48
OneCell : 推 03/24 11:30
kaya855108 : 英文學起來 03/24 11:35
ctw01 : 推 之前翻譯莫名其妙 03/24 13:20