看板 NBA 關於我們 聯絡資訊
水桶文中版務提到虎撲文是否該繼續被轉貼的存否性,這邊拿這篇文舉例 並非要抓sezna大大出來鞭,雖然隨便a了一下確實是個常常在...搞事的帳號不得 不這麼說 ※ 引述《sezna (sezna)》之銘言: : https://bbs.hupu.com/44094580.html : Oubre:在勇士沒有獲得展示自我的機會,覺得這有些不公平 : 勇士球員Kelly Oubre近日接受了Chris Haynes的採訪,談到了自身效力勇士時期以及未 : 來的自由市場。 好,首先這篇文最開始給出的是 Kelly Oubre 接受 Chris Haynes 採訪 什麼都不多打,就拿 Kelly Oubre + Chris Haynes 去餵狗,選個最上面時間最接近的就好 然後就會找到美國yahoo sports的這篇影音文 https://reurl.cc/YOD8rD 大概瞄一下,恩確實是內文中提及的該次訪問 : 此前,勇士主帥Kerr被問及KT回歸後,Oubre得回歸替補的問題時回答道: : “這個問題只有他自己能回答,我們雙方都會權衡自己的選擇。” 首先這段話與這次訪問無關,至少在沒有聽過那次訪問的前後文之前,拿來這邊引用就 單純牛頭不對馬嘴,除了引戰以外我想不到其他用意 : 談及此話題,Oubre表示:“我不大想細說這件事,但我能告訴你的是這讓我感到有點不 : 爽,有種火上澆油的感覺(added more fuel to the fire)。” 這邊就是他媽最有問題的一段了。 看網址內的影片,也就是訪問的影片版本,他有提供c.c字幕 我不確定是AI自動翻譯還是請人加的字幕,但反正英文語音轉字幕的正確率很高,不要是太 專業的領域大概也有個95%,我們把字幕點開來看 首先Haynes的問題是這樣,大致上是說對Oubre是個不太公平的賽季 還有Kerr 有 alluded (暗示) 如果身為自由球員的你下一季繼續待在勇士,應該會從 板凳出發,對此你有什麼想說的? Oubre的回答是(0:44開始):我不太想談Steave(Kerr) (原本語音只說不想speak,沒有受詞) ,也不想對這情況有太多闡述, "but all I want to tell you is that you put fire in my heart" "You know, I don't wanna added more fuel to the fire" 但我想說的是這點燃我心中的火焰 ((可能是更想表現好之類的火焰 你知道的,我不想再火上澆油 非常政治正確、四平八穩的回答 我實在是不懂以那偉大中國人的英文程度,怎麼可以翻譯成完全相反的意思 : 談及自身,Oubre表示:“我現在已經25歲了,我的職業生涯一直在進行,我第15順位被 : 選中,之後每個賽季我的數據都在不斷變好,我在球隊中的角色、獲得的機會也都在提升 : ,但到上個賽季後,這些卻都變少了。 : 這個賽季,我仍然認為自己有很強的的可塑性,但我沒有得到一個展示自我的公平的機會 : ,是的,我認為這有些不公平。” : “我能做的只有做好自己,上場打球,保持職業。現在我對自己將在夏天成為自由球員獲 : 得的機會也充滿感激。” 這段大部分是對的,但 「但到了上個賽季...我仍認為自己有很強的可塑性」這段則是完全沒有這樣講 他講的是突然他被分類到「那一類要為了球隊勝利而去改變(shape)的人」 我沒有被給予足夠機會去展示我能做到更多的事情 套句你(Haynes)說的,這是不公平的 但我能做的就是去做好我的本分,訓練、保持專注,和保持專業 所以老實說我會擔心繼續為這支球隊打球 但我很幸運的是自由球員, 所以現階段的計畫就是讓我自己成長變成更好的球員 這是我現在在努力的方向。 : 談到自由市場,Oubre說道:“我現在還是勇士球員,當自由市場開啟,我和經紀人會權 : 衡所有的選項。但無論怎樣,我現在還是勇士球員,這就是一切。” : Oubre表示他希望尋求一份長期合約,並且表示自己不想被限制(can't be put in a box : )。 : Oubre的當前與勇士的合約將在今年夏天到期。 後面這段不知道是podcast完整訪談才有還怎樣,總之yahoo影音這段沒有就先不討論 看完原本的po文,你各位什麼感覺? 「這Oubre打的不怎麼樣口氣還這麼大還想要大約喔?」 「氣氛仔」 「勇士有Wiggins了不需要這爛貨」 那看完這段影片會有什麼感覺? 他就只是說了他能說、他該說的事情 場外的事情不用多談,反正他是UFA,需要他的球隊自然會offer給他 也沒有說什麼勇士隊的負面說法 所以,請問這篇虎撲新聞到底在帶什麼風向? 各位啊,看到虎撲請跟各位看到網站跳出恭喜你中100萬一樣,反射性先當消息都是假的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.97.217 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1625711951.A.501.html
hank7218 : 流量 07/08 10:42
gigiii1134 : 感謝查證 07/08 10:45
nhkjettv : 清流推 07/08 10:45
antlai : 推 07/08 10:47
ks96021019 : 查證給推 07/08 10:47
BLABLA007 : 虎撲最大的問題是沒人願意翻譯 板歸也無強制要求 07/08 10:47
wayne4225 : 虎撲中天都騙人啦 什麼 有人幫我放上了 阿真香 07/08 10:47
BLABLA007 : 翻譯 這邊指的是 不只中國字體翻譯成中文 用詞也要 07/08 10:47
我個人是覺得掛花邊就算了 花邊充其量就是花邊新聞 跟藝人八卦差不多等級 但掛情報、新聞、專欄就令人髮指了 雖然也有整天讀花邊就當真在meme敗壞風氣的yter/粉專 不過信徒本來就不可理喻,那類人也不是拔掉虎撲文就解決的了 充其量就是外行人看熱鬧
iverson0303 : 推這篇 07/08 10:48
※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 10:50:51
kill780215 : 推 07/08 10:48
BLABLA007 : 最基本的籃球專業術語都要翻譯好 07/08 10:48
betteron : 推用心 07/08 10:49
hank7218 : 這邊就餵食區 07/08 10:49
amyjoey : 查證推 07/08 10:49
windletterz : 好 07/08 10:49
s27052705 : 推查證 07/08 10:50
dark0224 : 推 07/08 10:50
matrixjoke : 不就證明勇酸還沒走出廁所 07/08 10:51
thom0923 : 真用心 推 07/08 10:53
一路走來我認為NBA版風至此,虎撲參差不齊的新聞轉貼貢獻至少40% ※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 10:54:33
chujoym : 還好我沒亂留言 07/08 10:54
asidy : 感謝查證,虎噗跟台灣媒體一樣為了拼點閱率都亂剪接 07/08 10:54
seanww : 推 07/08 10:55
canlest : 支語警察不要趁機混進來啦XD 07/08 10:55
amergy : 推 07/08 10:55
SwissMiniGun: 虎撲是真的蠻常有這種問題的 沒看這篇我也真的不會 07/08 10:56
SwissMiniGun: 去確認原意 虎撲轉發量實在很多 也蠻適合製造一些 07/08 10:56
SwissMiniGun: 混亂 07/08 10:56
sc79129 : 他真的po好多虎撲文XD 07/08 10:56
gowaa : 一堆亂翻 簡直就是逼人學習原文去看原文= = 07/08 10:56
SwissMiniGun: 大概就一般外絮比較會注意有沒有差很多 07/08 10:57
lkk88 : ok 以後看到ptt內文是轉虎撲文章過來NBA板的 一律 07/08 10:57
lkk88 : 跳過不看 虎撲水準一直都這麼差嗎? 還是隨著時間過 07/08 10:57
lkk88 : 去越來越差? 07/08 10:57
SwissMiniGun: 而且虎撲通常都沒原文 也不會特定去找 這篇辛苦了 07/08 10:58
awheaton311 : 烏帥雖然一開始水土不服 但後面還是很認真調整自 07/08 10:58
awheaton311 : 己 07/08 10:58
hank7218 : 其實虎撲大多都從推特上找資訊,可以直接看推特 07/08 10:58
super1315566: 推 07/08 10:59
awheaton311 : 更何況幾乎整季都有交易他的風向 07/08 10:59
hank7218 : Oubre是位敬業的球員 07/08 10:59
ayenyayaya : 第二句錯了...應是 It added more fuel to the fire 07/08 11:00
ayenyayaya : 但整體解釋的沒錯 07/08 11:00
字幕是這樣打 但語意上應該不會跟我說的有區別...
CKNTUErnie : 推 07/08 11:00
skywings1984: 推 清流查證 英文不好的媒體就不要亂翻了 真的丟臉 07/08 11:00
pneumo : 謝謝查證 會進入板主群討論 07/08 11:01
ayenyayaya : 不過他自己就是”沒機會打好” 做不好人家給你的角 07/08 11:02
ayenyayaya : 色 還妄想球隊給你做自己 07/08 11:02
erosha : 用心推 07/08 11:02
lordgginin : 推打臉 07/08 11:02
Jackiechou : 偷渡政治 07/08 11:04
誰跟你偷渡政治,今天是三民自也一樣,叫你看文章前停看聽多想兩秒 中國也有很多優秀、理性、精英的人才 但可惜跟台灣一樣,他們不會在中國媒體工作
jyekid : 直接看外文就好 依賴政府 媒體 輿論 風向就會讓自己 07/08 11:05
jyekid : 喪失判斷力或被誤導 07/08 11:05
講這是扯有點遠了啦,我其實只是想Anti沒有附上原始來源的虎撲新聞
urgrandpa : 你自己都聽錯翻錯還敢說別人 07/08 11:05
※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 11:10:15
JoeChang5566: 推推 07/08 11:06
urgrandpa : 我不是說虎撲那邊翻的就對,但你的版本也是翻錯的 07/08 11:07
urgrandpa : ,麻煩先自己重聽幾遍再來好嗎 07/08 11:07
lanchenchen : 三立也是,要帶政治請公正好嗎 07/08 11:08
lanchenchen : 然後自己也翻錯 07/08 11:09
urgrandpa : 然後他自己也說不公平了,不就是有點在抱怨 07/08 11:09
我也不覺得我英文很好,真的不好,所以還請兩位英文博士來一篇 最好是底下27min podcast 完整的 如果二位有那種美國時間的話 抱怨不公平跟認為勇士激怒他並在火上加油,文意南轅北轍吧? 還是你母語不是中文聽不出來文意根本不同?
aq1 : 我覺得意思沒有差很多,而且虎撲文末通常會有附原 07/08 11:11
aq1 : 文網址,像那一篇就有附NBC的鏈結,可以讓讀者自行 07/08 11:11
aq1 : 判斷翻譯是否準確 07/08 11:11
那我認為網址也該被附在轉貼ptt文中 原文虎撲NBC網址進去,訪問影片是美國地區限制,求證還要搞vpn嘛...
s27052705 : 我記得文末也是會放來源啦,例如從影片翻譯的他也 07/08 11:12
s27052705 : 會放Youtube連結 07/08 11:12
JMashburn : 虎撲大概就三立民視自由等級 07/08 11:13
ARCHER2234 : 亂翻帶風向就是不行,附原文又有多少人會去看 07/08 11:13
lkk88 : 大部分板友們親自翻譯的外電文都蠻ok的 大家也會在 07/08 11:13
lkk88 : 推文互相提醒說 某某外國記者比較偏拔辣愛造謠 所 07/08 11:13
其實Reddit那邊有美國網友整理記者可信程度 但也不用那麼高標準要求啦 只求簡單餵狗看一下海外的媒體原文大概有沒有差別就好
lkk88 : 以消息的正確性容易確認 虎撲文就真的很...低水準 07/08 11:13
kmmkmm : 推一個 07/08 11:14
※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 11:19:05
ayenyayaya : 英文自動字幕其實很常錯的 這單純是 “翻譯者非英 07/08 11:15
ayenyayaya : 文母語”的問題 看得懂字但不懂句子 這是翻譯報導常 07/08 11:15
ayenyayaya : 見的 這種例子我不會說這篇亂翻 況且他確實是不爽 07/08 11:15
gchee : 推翻譯 但不推最後一句 07/08 11:16
chouvincent : 虎撲有些文章尿性很重 07/08 11:17
ARCHER2234 : 自動翻譯的問題他們媒體要自己承擔啊,難道我們要負 07/08 11:18
ARCHER2234 : 責嗎 07/08 11:18
我因為研究歐冠賽有稍微爬虎撲,老實說球迷討論區程度比ptt_nba高很多 只是花邊消息跟球迷討論程度落差非常之大 去幾個著名NBA yter底下的留言區找簡體字留言,不少也真的是認真在看球賽的行家 比那種整天在幻想,薪資根本辦不到的夢裡交易文有水準多了
sky070650 : 查證給推 07/08 11:18
elvis047 : 推用心查證 07/08 11:19
camelot0603 : 別為難NBA版,大部分吸收資訊都很依賴虎撲,禁不了 07/08 11:19
camelot0603 : 啦,虎撲先不講原意,也很常一篇拆成好幾篇,然後 07/08 11:19
camelot0603 : 一堆傻傻的還會罵說「這人最近話怎麼那麼多」,說 07/08 11:19
camelot0603 : 真的,差別就在於,差那一點點意思整篇就會被虎撲 07/08 11:19
camelot0603 : 帶成這個人就是只會抱怨的感覺,你說沒差嗎 07/08 11:19
我是覺得一隻半解就發言是學生的特權,但.... 看登入天數我是不覺得是學生啦
mark50717 : 推 07/08 11:19
※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 11:23:51
leoncurry30 : 虎撲文章本來就很多帶有主觀的見解,並非外電直譯 07/08 11:20
leoncurry30 : 的文章 07/08 11:20
lkk88 : 藉此提醒自己隨時注意資訊的正確性 很多鄉民根本不 07/08 11:21
lkk88 : 是真心喜歡體育 只是想上網當牆頭草然後選擇輿論強 07/08 11:21
lkk88 : 勢的那一邊再去罵其他人 或著製造混亂和發洩 個人 07/08 11:21
lkk88 : 都會用app的黑單功能封鎖行為怪怪的ID... 07/08 11:21
wwf1588 : 他哪句有說到 I don't wanna 07/08 11:22
wwf1588 : 不要學虎撲自行添加吧 要就原文比較客觀 07/08 11:23
0:52的c.c字幕 是這樣打 就算是 It add more fuel to the fire, 語意也不是今天虎撲出來的這個挑釁意味 ※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 11:28:22
lkk88 : 翻譯這件事很注重信達雅 達跟雅做不到之外 連基本 07/08 11:25
lkk88 : 的 信 都不ok 那真的是...不要浪費時間看任何虎撲 07/08 11:25
lkk88 : 文章才對 07/08 11:25
s27052705 : 不然就是以後發虎撲文底下要附上虎撲文末的來源供 07/08 11:28
s27052705 : 版友查證吧 07/08 11:28
掛花邊 我隨便
aq1 : https://i.imgur.com/XtGu6ZP.jpg 我是沒聽採訪, 07/08 11:28
aq1 : 但虎撲附的NBC原文沒有I don't wanna 07/08 11:28
Hiara : 推一下 07/08 11:29
ayenyayaya : 好啦 紅明顯 我打開那篇影片的cc字幕的確打”I don 07/08 11:30
ayenyayaya : ’t wanna”, 但他確確實實是講I added 所以....... 07/08 11:30
ayenyayaya : ....大家不要怪來怪去吧^^ 07/08 11:30
其實就是線上訪問 語音軟體的封包lost NBA版一堆會打遊戲的,總有用過discord吧 那邊語音掉了一點就聽不清楚,但兩種說法都不會是虎撲翻出來這東西 ※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 11:32:01
ayenyayaya : 記得下次不要再開cc字幕了 那個很爛 07/08 11:30
eskawater : 推查證 07/08 11:30
deity2838 : 推 07/08 11:30
chh1470 : 推 07/08 11:31
aq1 : 所以是cc字幕錯吧,NBC記者聽錯寫錯的可能性很低吧 07/08 11:31
eskawater : 突然開始扯三民自 轉移焦點 07/08 11:31
s27052705 : cc字幕本來就不一定對 07/08 11:32
Alicia00 : 推查證 07/08 11:32
eskawater : 而且這樣等於 隨便一個鄉民亂猜測都可以當一篇報導 07/08 11:32
Weiforfuture: 那請問你最後一句是在帶什麼政治風向? 07/08 11:33
eskawater : 所以虎撲文要不要趕快禁止了 07/08 11:33
eskawater : 而且明明有原出處 硬要從虎撲這種錯誤百出的地方轉 07/08 11:34
eskawater : 這種綜合外電都應該要放原出處 07/08 11:35
JINGSHAN : 最後一句就真的沒必要了,這無關你的內外 07/08 11:37
JINGSHAN : 內文 07/08 11:37
※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 11:38:57
s27052705 : 最後一段可以多提一個三立XD 07/08 11:39
底下回文講過了,我改掉了,免得一堆不說話沒人當你啞巴的出來吠 另外拿NBC文章在說嘴的,這篇NBC的文章是擷取出特定句子產出一篇新聞 並非完整的訪綱文字稿 這種最有置入主觀風向的風險了,沒有聽過完整的前後上下文之前都參考就好 ※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 11:43:14
satousei : 支持全面禁虎撲,支那人才看虎撲 07/08 11:47
uno7758 : 推推推 感謝查證 07/08 11:47
user1120 : 推 07/08 11:48
BIGBBB : 推個 07/08 11:49
dream6789 : PTT需要您這樣的清流,感謝您! 07/08 11:50
ATand : 我也覺得虎撲該禁了,我不是一次兩次看到腦補文 07/08 11:52
ATand : 幾次虎撲文我都追去看原文,有的真的腦補 07/08 11:53
lkk88 : 真的 從虎撲po過來的腦補幻想文發生太多次了 我要 07/08 11:55
lkk88 : 看的是確實的NBA消息 不是低級的小學生作文 07/08 11:55
lkk88 : 如果板主不打算禁 至少自己在逛板時要閃過虎撲文 07/08 11:56
lkk88 : 以免浪費時間 07/08 11:56
而且那種文底下多半會吵起來 X粉整天幻想 之類的
hit0123 : Ptt真的很多只想用嘴巴高潮的廢物呀 難怪網軍多 07/08 11:56
※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 11:57:49
Romandick : 推 07/08 11:59
lkk88 : 這個球季比較顯眼的還有交易問題 好多文章連薪資結 07/08 12:02
lkk88 : 構都沒搞清楚就亂發交易幻想文 王桑都出來詳細解說 07/08 12:02
lkk88 : 不可能了還在那邊凹... 07/08 12:02
tomoti : 一堆推文討論交易的都幻想文啊,連薪資都不考慮... 07/08 12:06
Weiforfuture: 「一堆不說話沒人當你啞巴的出來吠」,你提供正確 07/08 12:07
Weiforfuture: 的資訊給大家,這部分很讓人感謝,只是這是NBA版, 07/08 12:07
Weiforfuture: 可能你原本最後一句話也是無意,只是希望大家有辨 07/08 12:07
Weiforfuture: 認資訊正確與否的能力,但剛好你挑了二個有明顯立 07/08 12:07
Weiforfuture: 場的媒體出來當範例,這根本沒有必要,個人不是贊 07/08 12:07
Weiforfuture: 同部分媒體明顯政治傾向,只是我認為在這個版就單 07/08 12:07
Weiforfuture: 純討論籃球就好,有些人提出這點,結果你用這種暗 07/08 12:07
Weiforfuture: 喻別人是狗的攻擊性言語來回應,不是很好吧… 07/08 12:07
我也覺得我打了250多p幣的文章因為一句話就被拿來嗯嗯啊啊 我看了也煩,所以我刪掉了 至於我整篇打那麼多字,他們只看到最後一句話就對那個做反應 除了看到食物的狗以外,我想像力貧乏想不到其他形容真是不好意思 ※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 12:11:07 另外,我是同意「不懂別裝懂」,不懂就閉嘴的那派人 留留言大家討論就算了,發含有錯誤消息的情報/新聞是絕對不能原諒的 ※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 12:13:00
chiashow : 推 07/08 12:11
pneumo : 那部份刪掉也好 不然因為這樣被檢舉是不值得的 07/08 12:12
其實不瞞p版大,在您幾位新任版主上任之前,NBA版風氣之險惡 有時候留言講幾句話都會被桶,本來還發誓再來板上po這種文章我就蠢 但這個20-21球季,虎撲的新聞轉貼真的超出容忍了 ※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 12:15:05
sexdriver : 推,正確 07/08 12:16
a22122212 : 虎撲翻譯真的就是爛 07/08 12:18
hatecopycat : 推 認真文 07/08 12:23
akko76815 : 幫補血 07/08 12:24
foolishbi : 真的可悲,看見關鍵字就高潮,整篇文只看那兩字的人XD 07/08 12:28
SundayPeople: 推 07/08 12:29
sad9876520 : 謝謝 所以他根本沒氣氛 頂多只能說他很沮喪而已 07/08 12:29
大概就是覺得自己受個傷回來就沒位子了 金甲雖 然後合約到期了,那好聚好散 ※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 12:37:43
BOSTONstyle : 推 07/08 12:38
urgrandpa : 翻錯還那麼大聲,你這種人跟虎撲有什麼兩樣 07/08 12:42
matsuwu : 推查證!! 也推推文說每次一個訪問裂解 07/08 12:42
matsuwu : 一堆人就一直說這咖一直放話.. 07/08 12:43
matsuwu : 另外還有每次都「酸文一下就爆」查證文都沒人看 07/08 12:43
matsuwu : 之後每次live推文就一直repeat假新聞 07/08 12:43
Weiforfuture: 能體諒你的想法,但原本的最後二句話就是稍嫌沒有 07/08 12:43
Weiforfuture: 必要,雖然二句話不是文章你想要表達的重點,但畢 07/08 12:43
Weiforfuture: 竟比較敏感。就像一個廚師出了一道一切都完美的菜 07/08 12:43
Weiforfuture: ,但中間發現有一根頭髮而被反應,廚師總不能說我 07/08 12:43
Weiforfuture: 辛辛苦苦做了一道菜,只是多了一根頭髮,怎麼大家 07/08 12:43
Weiforfuture: 都把重點放在頭髮而不是菜,事實上不必要出現的就 07/08 12:43
Weiforfuture: 是要盡可能避免出現。還是很感謝你帶給大家正確的 07/08 12:43
Weiforfuture: 資訊,希望你日後有餘力繼續為大家提供正確的消息 07/08 12:43
Weiforfuture: 。 07/08 12:43
apollon0990 : 推 07/08 12:45
benboy : 推查證 07/08 12:46
pneumo : 板主群已經討論出結果了 稍晚I板會公布 07/08 12:47
apollon0990 : 某些人不知道在氣什麼 07/08 12:48
allen771019 : 推用查證 07/08 12:50
thompsonfor3: 查證推 07/08 12:54
IamJJ : 感謝查證 07/08 12:55
ponguy : 之前只是沒有人認真查證才會把虎撲捧那麼高 07/08 12:57
ocis : 其實是有些人只要看到網路上有寫文章+符合自己想法 07/08 13:02
ocis : 就=新聞 07/08 13:02
j008008 : 推, 07/08 13:10
Erishcross : 推個查證 07/08 13:19
pkgameover : 推推!假新聞超瞎 07/08 13:26
ryancyco : 糟糕 我看完你翻的,覺得是一樣的.... 07/08 13:38
halala : 推 07/08 13:56
Gwendaline : 以前大學看原文書的簡字版,連書本章節內容都會被 07/08 14:01
Gwendaline : 譯者加料或刪減,專業的書籍都這樣了,更遑論一般 07/08 14:02
Gwendaline : 新聞 07/08 14:02
lkk88 : 的確有同學不想念原文 溜去買簡體中文來唸後發現誤 07/08 14:07
lkk88 : 差很大 直接不讀了不讀了 乖乖回來年原文書XD 07/08 14:07
a509170123 : 推喔 07/08 14:42
Timmons : 推 07/08 15:09
YU0158 : 就一堆ID很愛轉支那廢文 07/08 15:30
c06072001 : 推 但現實就是加料新聞才有人看 07/08 15:35
TVXFQ : 好險我都只去虎噗看新秀觀察跟選秀 07/08 15:47
TVXFQ : 誠徵推薦各位那裡還不錯 至於其他人不予置評 07/08 15:48
smik : https://i.imgur.com/utPWC9B.jpg 但是人家媒體是 07/08 15:56
smik : 這樣解讀 07/08 15:56
smik : 我英文也不太好,所以added more fuel to the f 07/08 15:58
smik : ire那應該是火上澆油的意思吧。 07/08 15:58
mm613613 : 感謝你 勇士 07/08 16:12
aq1 : Oubre的意思就是不爽,柯爾的話是火上澆油,沒錯 07/08 16:13
aq1 : 我看了Haynes的推特,影片裡Oubre說的跟NBC的新聞稿 07/08 16:14
aq1 : 是一致, It added more fuel to the fire. 07/08 16:17
aq1 : 並沒有 I don't wanna,老實說比起虎撲,這篇堅持留 07/08 16:18
aq1 : 著錯誤的cc字幕,是更為明顯的錯誤吧 07/08 16:18
aq1 : 95%的正確率? 從何得知? 07/08 16:19
aq1 : https://reurl.cc/2raaom Haynes的推特 07/08 16:20
aq1 : 你要求新聞都是逐字稿也是太不符現實,太長誰要看 07/08 16:22
aq1 : NBC該篇署名記者DALTON JOHNSON也沒有不良紀錄 07/08 16:25
aq1 : https://udn.com/news/story/7002/5586321 聯合報翻 07/08 16:41
aq1 : 譯 07/08 16:41
smik : 所以這篇翻譯在火上加油那段反而看起來是想幫oub 07/08 16:48
smik : re扭曲原意。 07/08 16:48
jk10134 : 怒火中燒是中文,英文沒有。 07/08 17:35
jk10134 : put fire in someone's heart是指讓人燃起強烈慾望 07/08 17:36
wahaha303 : 推正確 07/08 18:19
aq1 : 翻成慾望明顯不通吧,去看推特跟reddit網友的評論 07/08 18:42
aq1 : 吧 07/08 18:42
eagle49 : 推 07/08 18:51
jonestem : 推查證 07/08 20:45