看板 NBAEasyChat 關於我們 聯絡資訊
老實說 除非語意完全錯誤 不然什麼 "有誤會空間" "不完全能表達意義" 有的翻譯人根本不會鳥你的 而且有些字詞就是中文真的沒有完整貼切的翻法 只有你覺得比較好跟我覺得比較好的差異 像是Flagrant foul的Flagrant就是一個爭議 我是不懂為什麼有這種堅持啦 但就這個現象是事實存在的 像是好事多最近出的京醬肉絲PIZZA 英文直接寫Jing Jiang Chicken PIZZA 本來我也沒覺得怎樣 到有一天看到外國人看到翻譯大笑 然後歪著頭翻白眼笑著在那邊Jing Jiang Chicken 才意識到這有清槍的歧視意味 確實有Beijing Sauce或是Sweet Bean Sauce等沒有爭議的翻法 但 好事多就很想用Jing Jiang 不用不行 這就是一種翻譯人的莫名堅持 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.82.146 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBAEasyChat/M.1704969109.A.BCF.html ※ 編輯: ZIDENS (1.169.82.146 臺灣), 01/11/2024 18:37:22
love1500274 : 看完這篇 餓了 01/11 18:47
DaBouSer : 好好吃捏 01/11 19:02
LukaDoncic77: 我懂,史蒂夫哭綠 01/11 19:26
c27932589 : 我只知道馬來人都用機翻== 每次看都會發現有文意不 01/11 19:26
c27932589 : 通順或意思不對的地方 但我學會忍耐了 01/11 19:26
Weasley40 : 我都自己翻 01/11 19:50
pneumo : 我都自己翻 01/11 21:16
pneumo : Jing Jiang應該是音近似chin chong 是一個對亞洲人 01/11 21:21
pneumo : 歧視的用法 之前林書豪好像也是被用過這個詞掀起一 01/11 21:21
pneumo : 波歧視討論 然後這個chin chong後面再加個chicken 01/11 21:21
pneumo : 這『亞洲雞』真的是笑柄 01/11 21:21
ZIDENS : 我是跟好事多反應過了 顯然他們不覺得有問題 01/11 21:32
ZIDENS : 總之這種事就是這樣唄 01/11 21:32
ZIDENS : 我不是要指責誰 但就是 翻譯這件事很常發生這個現象 01/11 21:39
ZIDENS : 或許有些人怎麼看都有問題 但翻譯者就不認為有問題 01/11 21:39
ZIDENS : 覺得有問題的就會覺得絕對有問題 01/11 21:40
ZIDENS : 覺得沒問題的就是覺得絕對沒問題 01/11 21:40
Qorqios : @O@ 01/11 22:48