推 love1500274 : 看完這篇 餓了 01/11 18:47
推 DaBouSer : 好好吃捏 01/11 19:02
推 LukaDoncic77: 我懂,史蒂夫哭綠 01/11 19:26
推 c27932589 : 我只知道馬來人都用機翻== 每次看都會發現有文意不 01/11 19:26
→ c27932589 : 通順或意思不對的地方 但我學會忍耐了 01/11 19:26
推 Weasley40 : 我都自己翻 01/11 19:50
→ pneumo : 我都自己翻 01/11 21:16
推 pneumo : Jing Jiang應該是音近似chin chong 是一個對亞洲人 01/11 21:21
→ pneumo : 歧視的用法 之前林書豪好像也是被用過這個詞掀起一 01/11 21:21
→ pneumo : 波歧視討論 然後這個chin chong後面再加個chicken 01/11 21:21
→ pneumo : 這『亞洲雞』真的是笑柄 01/11 21:21
→ ZIDENS : 我是跟好事多反應過了 顯然他們不覺得有問題 01/11 21:32
→ ZIDENS : 總之這種事就是這樣唄 01/11 21:32
→ ZIDENS : 我不是要指責誰 但就是 翻譯這件事很常發生這個現象 01/11 21:39
→ ZIDENS : 或許有些人怎麼看都有問題 但翻譯者就不認為有問題 01/11 21:39
→ ZIDENS : 覺得有問題的就會覺得絕對有問題 01/11 21:40
→ ZIDENS : 覺得沒問題的就是覺得絕對沒問題 01/11 21:40
推 Qorqios : @O@ 01/11 22:48