→ c27932589: 傳喚 10/26 16:31
推 c27932589: 請說明文章中「籃網跟76人對交易他有興趣」 10/26 16:31
推 c27932589: 是在兩篇連接中哪段原文 10/26 16:31
→ c27932589: 已傳喚 10/26 16:32
推 scottaa: 第一個連結的3.4.5段有提到 10/27 13:18
推 c27932589: 我在第一個連結 原文的3、4、5段沒有看到類似 10/27 15:49
推 c27932589: 「籃網跟76人對交易他有興趣」的文字 10/27 15:49
推 c27932589: 麻煩您明確指出這段譯文的原文 謝謝 10/27 15:49
推 scottaa: 原文從Still, Fischer 開始的三個段落文意在講這件事 10/27 18:53
→ scottaa: 因推文篇幅限制這邊不複製貼上 10/27 18:55
→ c27932589: 第三段的意思是Fischer認為Kuminga沒有一定會待在勇士 10/27 19:07
→ c27932589: ,並「suggested two potential suitors」提出兩個「 10/27 19:07
→ c27932589: 潛在」的追求者意思是他認為可能會對Kuminga有興趣的 10/27 19:07
→ c27932589: 球隊,並非「對交易他有興趣」。另外第四段關於籃網的 10/27 19:07
→ c27932589: 部分,是說籃網因明年休賽季擁有聯盟唯一的頂薪合約空 10/27 19:07
→ c27932589: 間,以及「曾經」和勇士談交易時有Kuminga的名字出現 10/27 19:07
→ c27932589: ,所以當Kuminga成為RFA,籃網是「可能給出合約的球隊 10/27 19:07
→ c27932589: 」,完全沒有提到「籃網跟76人對交易他有興趣 10/27 19:07
→ c27932589: 請你指出這兩段連結到底哪一段有: 10/27 19:07
→ c27932589: 「籃網跟76人對交易他有興趣」 10/27 19:07
→ c27932589: 假如你的解釋會過長,這邊接受你用回文的方式說明 10/27 19:07
→ c27932589: 目前為止 10/27 19:07
→ c27932589: 關於內容翻譯的部分解釋還是不合理 10/27 19:08
→ pneumo: 不合理 10/30 11:49