→ icecreamdog : 上半場 37-35 聖若望 感覺赫利要瘋了 02/08 10:01
推 edgelee : St. John’s 強 02/08 11:10
推 Myosotis : 想問下 聖若望 / 聖約翰 哪一個翻譯比較多人用 02/08 11:22
→ icecreamdog : 這難說了 新大東聯盟學校絕大是天主教教會設立的 這 02/08 13:14
→ icecreamdog : 麼說來好像照著天主教聖經中「聖若望」比較對 02/08 13:14
→ icecreamdog : 基督教新約聖經中稱「約翰」福音書但天主教稱「若望 02/08 13:14
→ icecreamdog : 」福音 照這個語境應該翻「若望」比較好 Villanova, 02/08 13:14
→ icecreamdog : Georgetown, DePual, Marquette 都是天主教學校 02/08 13:14
→ icecreamdog : 比較多人用嗎 這我就不知道了 在台灣好像就看教會 02/08 13:16
→ icecreamdog : 在美國不需翻譯 St John 在新約和舊約聖經應是同一 02/08 13:16
→ icecreamdog : 人 02/08 13:16
→ icecreamdog : 赫利哭哭 二連霸還是打不過老球皮提諾 02/08 13:27
推 Myosotis : 感謝解答 02/09 01:56
→ Myosotis : 不考慮宗教 從姓名翻譯上來看 約翰比較常見與理解 02/09 01:57
→ Myosotis : John Wall = 約翰.沃爾 John Henson = 姜漢昇 02/09 01:57
→ Myosotis : Johnny Davis = 約翰尼.戴維斯 02/09 02:00
推 Myosotis : Johnny 比較多人翻成 強尼 02/09 02:02
→ Myosotis : Johnny Bravo = 拼命郎約翰尼 02/09 02:03
推 dreamkd : 這串討論是三小XD 02/09 02:14
→ icecreamdog : Johnny 是John 的暱稱 音譯上可翻強尼 02/09 11:17
→ icecreamdog : 但其實討論也不是沒重點 別的運動不說 但籃球的發明 02/09 11:20
→ icecreamdog : 和發展的確和基督教很有關係 政大周一騰老師的美國 02/09 11:20
→ icecreamdog : 運動史會討論很多 麻州春田市的名人堂也著墨不少 02/09 11:20