推 scotttomlee: 有阿...PM有7+2種語言 有英文 德語 法語 西班牙語... 05/21 21:08
搞笑喔XD去罰站!!
※ 編輯: allengx9900 (122.117.76.56), 05/21/2017 21:09:45
→ scotttomlee: 不過不知道歐版的和美版的外傳翻譯有沒有差就是 05/21 21:09
推 leamaSTC: 為什麼你會覺得有不嚴謹的英文啊 05/21 21:11
一堆縮寫這類的
→ leamaSTC: 是覺得米國人還是英人的問題 05/21 21:12
推 hipposman: 基本上…能回答您這問題在台灣應該是空集合啦 要不要 05/21 21:12
→ hipposman: 去gamefaq還是大點的歐美討論區問呢? 05/21 21:12
→ leamaSTC: 不過我滿好奇逆轉系列歐版設定也是米國人嗎 05/21 21:13
※ 編輯: allengx9900 (122.117.76.56), 05/21/2017 21:14:01
推 scotttomlee: 我是很認真地在回答就是...畢竟都說是歐版了那為何 05/21 21:13
→ scotttomlee: 一定是"嚴謹"的英文...而且英式美式也有差... 05/21 21:14
→ scotttomlee: 如果歐版英文是用英式翻的話 那會比美版不嚴謹嗎? 05/21 21:15
→ leamaSTC: 一堆縮寫也不是不嚴謹 文學上是為了表達次文化&殖民文化 05/21 21:15
→ leamaSTC: 所以我很想知道這是看不起米國人還是英格蘭人www 05/21 21:16
一堆縮寫要看很累而已XDD
※ 編輯: allengx9900 (122.117.76.56), 05/21/2017 21:17:50
推 hhand: 就個人接受的問題,原po挑喜歡的玩就好囉~:) 05/21 21:51
→ scotttomlee: 所以元PO才想問歐版是歐(英?)式 還是也美式啊...XD 05/21 22:10
→ hipposman: 所以說在這討論不出什麼 因為在這裡要找到買一歐一美 05/21 22:15
→ hipposman: 同遊戲二台主機還認真研究能給出意見的大概跟中樂透差 05/21 22:15
→ hipposman: 不多 05/21 22:15
推 riap0526: 三廠不清楚,但任社自己的遊戲歐版跟美版翻譯其實多少 05/21 22:31
→ riap0526: 有差異,尤其以FE差比較大 05/21 22:31
→ riap0526: 不過大多只差幾個句子跟單字啦,縮寫多不多倒還好 05/21 22:33
推 younglu: 現在的FE有差嗎?記得我以前看烈火之劍時好像都一樣 05/21 23:30
推 cohlint2004: 我比較在意FE美版有沒有中文…雖然知道可能性很低 05/22 00:08
喔喔,我現在就可以回答沒有!!
※ 編輯: allengx9900 (122.117.76.56), 05/22/2017 00:33:58
→ YoshiTilde: 美版沒中文.....任天堂真用心,還為不同地區搞客製化 05/22 14:51
但是很弔詭的是美版內建三國語言-英法+西班牙
我實在不是太懂
※ 編輯: allengx9900 (122.117.76.56), 05/22/2017 15:17:03
→ mysteria: 在美國 西語是第二多人講的語言 加拿大很多人講法文 05/22 15:45
→ YoshiTilde: 主要還是看單一遊戲的製作人、人力、預算與時間等因 05/22 15:47
→ YoshiTilde: 素,遊戲版本不一定能作準,有些遊戲的翻譯就是比較 05/22 15:47
→ YoshiTilde: 口語化、沒文法,然後有時沒英配,直接放日配告訴玩 05/22 15:47
→ YoshiTilde: 家,我們的英文字幕跟日文配音的意思不太一樣.....但 05/22 15:47
→ YoshiTilde: 日文沒英文好的人,還是只能吞下去orz 05/22 15:47
推 riap0526: 美版遊戲一直都設計有法文跟西班牙文啊……很正常 05/22 16:21
→ riap0526: 而且美版西文跟法文跟歐版的翻譯是分開的 05/22 16:21
推 Luigi00001: 北美版主要銷售地方在美加,其次則是拉丁美洲 因此除 05/22 19:31
→ Luigi00001: 美國本土外 提供西語跟法語是很正常的 05/22 19:31
→ Luigi00001: 加拿大法語人口多 而西語主要是在拉美多數國家都用 05/22 19:32
→ Luigi00001: 基本上,老任遊戲的翻譯都是交由各地對應的分公司負責 05/22 19:33
→ Luigi00001: 中文版的話就是香港任天堂負責 05/22 19:35
→ Luigi00001: 北美版是NoA翻,歐洲版是NoE翻 當然會翻得完全不同 05/22 19:36
推 willkill: 有差 noa非常"和諧" 05/23 00:41
推 willkill: 和諧問題以外 用語因為力求"本土" 美國玩家反應兩極 05/23 00:52
推 st3001: 記得Advance War DoR的美版跟歐版英文就差滿多的 歐版比 05/23 11:12
→ st3001: 較接近日文版 美版改了很多地方 05/23 11:12
→ YoshiTilde: 樓上,美版是最早出的 05/23 13:30
→ YoshiTilde: @willkill 關於和諧,請問有BDFF以外的案例可分享嗎 05/23 13:38
→ YoshiTilde: ?在地化翻譯,我覺得PS系主機的某些中文化遊戲,未 05/23 13:38
→ YoshiTilde: 來可能也會遇到現在覺得翻的很好,但幾年後的新玩家 05/23 13:38
→ YoshiTilde: 看不懂梗的問題 05/23 13:38
推 Luigi00001: 別說是歐美版了 就連日版遊戲中文化都會怪怪的了XD 05/23 13:52
→ Luigi00001: 就拿最近的某英雄王來說 劇中有個反派設定是大BOSS的 05/23 13:53
→ Luigi00001: 外甥 直到後期「I'm your FATHER」「NOOOOO」事件之後 05/23 13:54
→ Luigi00001: 主角卻說跟這個外甥是堂兄弟關係?? 一整個黑人問號 05/23 13:54
推 st3001: 美版是最早出的沒錯 但台詞應該是日文版才是原版啊xD 05/23 23:19
→ st3001: 只是日文版很晚才正式出就是了 05/23 23:20
→ st3001: 人名歐版也是直接用日版的設定 美版有重新取名 05/23 23:20
→ st3001: (原本的遊戲裡其實不知為何有放日文版資料 05/23 23:22
→ st3001: 還有這片歐版只要切換主機語言(NDSL可以)就可以換不同語言 05/23 23:24
→ st3001: 只是很遺憾地日文版用正規方式叫不出來(當時美歐版都有買 05/23 23:26
→ YoshiTilde: 說來日本任天堂對Advance Wars這系列的態度很妙,GBA 05/24 00:32
→ YoshiTilde: 版日版因為911的關係,拖到2004年才出合輯,可是美版 05/24 00:32
→ YoshiTilde: 正常發售(911的發生地點不是在美國嗎),然後Days of 05/24 00:32
→ YoshiTilde: Ruin日版乾脆不賣了,拖了5年才拿來當club的特典... 05/24 00:32
推 Luigi00001: GBA第一作的Advance Wars是剛好在911之前兩天發售 05/26 22:06
→ Luigi00001: 其實除了"大人的事情"外 這也跟當時IntSyS的戰略有關 05/26 22:07
→ Luigi00001: 當時它們想法就是日本FE、日本以外FC大戰 但畢竟FE依 05/26 22:08
→ Luigi00001: 然是該社最大招牌 於是日本以外就加減賣 05/26 22:08
→ Luigi00001: 直到覺醒真的"覺醒" 成為FE史上最成功的作品後 IntSyS 05/26 22:09
→ Luigi00001: 可能永遠不會想到去做FC大戰了吧XDDD 05/26 22:09
→ YoshiTilde: 我指的是後來的2代,以及1代歐版感覺都沒受到太大影 05/27 15:27
→ YoshiTilde: 響,偏偏就日本在自律?像311東日本大地震也有類似的 05/27 15:27
→ YoshiTilde: 情形,一些遊戲因而停擺,過去同日發售的遊戲(像那個 05/27 15:27
→ YoshiTilde: 超時空之鑰)也注定不能有什麼太大的紀念活動 05/27 15:27