: 為什麼日文漢字有簡體中文,也有繁體中文?
日文有新字体、舊字體之分
沒有簡體中文跟繁體中文的差異
基本上那不是中文
: 如果是自古傳過去的,應該是都用繁體不是嗎?
正式的情況吧
手寫場合無論中國還日本,自古就有各種簡寫
無論是日本還中國,官方說法都類似「將民間習慣的俗寫給予正式的地位」XD
: 還是說以前日本跟大陸阿共有掛勾?
日本公布當用漢字字形表時 那時邦交國還是中華民國 :)
: 像涉谷的"涉"這個字,有人教我說要用日本的google查這個地方,涉要換簡體中文,
: 結果還真的搜了出來,蠻多官方網站的,googlemap上也可以輕易找到,但換成
澀谷
澀=渋(しぶ) 與 渉(わたる) 是不同字
涉的簡化字(對岸的簡體)還是涉
涉的日本新字體則是渉 多一筆
: 像"椅子"和"鞄"這兩個字已經廢止不用了。
鞄 不在常用漢字表裡
子是常用漢字,椅不是
這些議題我之前寫過滿多篇的,所以就不贅述了
漢字的使用標準
- #19Y7PHPr
日本漢字字形的演變過程
- #19lyc9rR
- #19oHTCp1
- #1AtoLemg
倒是,我四年前寫過一個日文漢字的組合遊戲
拿來挑戰自己對漢字的靈敏度也許不錯XD
http://but.lolicom.org/mojitas.exe
規則很簡單,下面的字中,只有一個跟落下的方塊組起來是一個字
把落下方塊移到正確位置就好了
(執行時需要 AppLocale ,選擇日本語.... 或是在Jwin下玩)
因為遊戲裡只有收錄日文常用漢字+人名用漢字(2005年為止的人名用漢字)的部分
超過這範圍的字一概不認識
對我自己來說,這是最大的陷阱....
(例如亞掉下來而下面有口,放上去確是錯誤答案,因為啞不是常用漢字....)
...就當作是訓練自己對常用漢字範圍的熟悉度吧 (逃
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65