看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1GAGU8gg ] 作者: kaoru2005 (kaoru) 看板: Translation 標題: [日中] 請問幾個翻譯(品管相關) 時間: Mon Aug 13 21:56:21 2012 品管的檢查文件,日翻中 有數百個檢查項目,每個都是短短的句子而已 有幾句實在想和大家討論一下...<(__)> 1. 原文: 作業場は衛生的か *ダンボールがないこと 試譯: 作業場所是否衛生乾淨 *沒有紙箱 雖然前後句子實在不太有相關的感覺...但原文就是這樣,這就是一個check的項目 但 ダンボールがないこと 這句話,我不太確定要怎麼翻 而且與其說不確定怎麼翻,不如說我實在不太確定日文的意思...orz ダンボールがない加上こと,說他是名詞化,在這邊為何要名詞化? 若不是名詞化,為何要加こと? 2. 「購買先」這個詞,是指買方還是賣方?還是其他? 「購買元」這個詞,又是何者? 這份文件在大分類中,用了「購買先」這個詞 但以下的小分類,沒再用過這個主詞,都是用「購入先」和「購買元」 「購入先」我知道是供應商 但「購買先」和「購買元」,卻都不太肯定 根據上下文,我是推測「購買先」是賣方,「購買元」是買方 但還是想更確定一點,所以上來請教一下~! 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.53.20 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: kaoru2005 (114.24.53.20), 時間: 08/13/2012 22:24:42
wolfwolf:1.強調「這件事」 2.先指地點、元指來處 118.168.142.77 08/13 22:47
wolfwolf:購買先就是買到這東西的地方 118.168.142.77 08/13 22:48
wolfwolf:購買元就是說從哪邊買來的囉 118.168.142.77 08/13 22:48
KurakiMaki:樓上兩句不是一樣的意思嗎?看不太懂.. 1.174.43.77 08/13 23:15
kaoru2005:w大的意思我雖然懂, 但根據上下文(抱歉 114.24.53.20 08/13 23:26
kaoru2005:無法po完整上下文), 我肯定他跟地點、來 114.24.53.20 08/13 23:27
kaoru2005:處是沒有關係的... 114.24.53.20 08/13 23:27
kaoru2005:他是指某一方. 而且如PO文, 我推測他是 114.24.53.20 08/13 23:28
kaoru2005:相反的兩方. 因為他是商業用語(就如「 114.24.53.20 08/13 23:30
kaoru2005:購入先」無上下文也可知是供應商)不需 114.24.53.20 08/13 23:31
kaoru2005:上下文, 但說實在google都找不到說..orz 114.24.53.20 08/13 23:34
kaoru2005:如果這兩個詞確實是指同一方, 那我95%會 114.24.53.20 08/13 23:46
kaoru2005:判定他是指賣方囉~~ 114.24.53.20 08/13 23:47
blackkaku:「~こと」:應該~。「ダンボールがな 133.6.28.19 08/14 09:50
blackkaku:いこと」:不應該有紙箱。意指紙箱是不 133.6.28.19 08/14 09:50
blackkaku:衛生的東西。這裡的こと並非指特定的事 133.6.28.19 08/14 09:51
blackkaku:情,而是所謂的モダリティ用法,代表說 133.6.28.19 08/14 09:52
blackkaku:話者的態度。 133.6.28.19 08/14 09:52
blackkaku:類似的例子:「学生はしっかり勉強する 133.6.28.19 08/14 09:54
blackkaku:こと。」 學生應該好好念書。 133.6.28.19 08/14 09:54
sneak: 他是指某一方. 而且 https://muxiv.com 08/06 14:38
sneak: 無法po完整上下文), https://daxiv.com 09/07 01:34