作者medama ( )
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請問幾個翻譯(品管相關)
時間Tue Aug 14 00:52:51 2012
※ 引述《kaoru2005 (kaoru)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1GAGU8gg ]
: 作者: kaoru2005 (kaoru) 看板: Translation
: 標題: [日中] 請問幾個翻譯(品管相關)
: 時間: Mon Aug 13 21:56:21 2012
: 品管的檢查文件,日翻中
: 有數百個檢查項目,每個都是短短的句子而已
: 有幾句實在想和大家討論一下...<(__)>
: 1.
: 原文:
: 作業場は衛生的か *ダンボールがないこと
: 試譯:
: 作業場所是否衛生乾淨 *沒有紙箱
: 雖然前後句子實在不太有相關的感覺...但原文就是這樣,這就是一個check的項目
: 但 ダンボールがないこと 這句話,我不太確定要怎麼翻
: 而且與其說不確定怎麼翻,不如說我實在不太確定日文的意思...orz
: ダンボールがない加上こと,說他是名詞化,在這邊為何要名詞化?
: 若不是名詞化,為何要加こと?
廣辭苑:
こと【事】
(もと「こと(言)」と同語)
__意識・思考の対象のうち、具象的・空間的でなく、抽象的に考えられるもの
。「もの」に対する。
__世に現れる現象。
__できごと。事件。万葉集5「世の─なればとどみかねつも」。「─と次第に
よる」「─のなり行き」
__大事。変事。万葉集4「わが背子は物な思ほし─しあらば火にも水にもわれ
無けなくに」。「さあ─だ」
__事情。様子。事態。後鳥羽院御口伝「彼の卿が歌存知の趣、いささかも─に
より折によるといふ事なし」。「山の─に詳しい」
__理由。縁。今昔物語集17「其ればかりを─にて陸むつましくなりなむ後に」
__わざ。しわざ。業務。蜻蛉日記中「明くれば起き、暮るれば臥すを─にて」
__折々の行事。「─始め」
__僧侶の夜食。古今著聞集18「或人─をして贈りたりけるに」
__言ったり考えたり行なったりする中身。
__思考・表現の内容。新古今和歌集雑「思ふ─をなど問ふ人のなかるらん」
__意味する実体。「弁天小僧とはおれの─だ」
__(体言に続けて) 「それについて言えば」の意。「私─一身上の都合により
」
__二つの体言の間に挟んで、上下の体言が同一の実体である意を示す。(通例
上が通称、下が正式な呼称) 「清水の次郎長─山本長五郎」
__(活用語の連体形に付いて) その活用語を名詞化し、また、その語句全体で
経験・習慣・必要・状態等を表す。「見る─は信ずる─である」「行った─が
ない」「早く寝る─にしている」「急ぐ─はない」「まずい─をやった」
__(形容詞連体形をうけ副詞句的に) その表す事柄が、述語の指す動作などの
しかたに関係する意。「長い─御苦労様」
__文末にそえて、終助詞的に用いる。
__(動詞の連体形または動詞に打消の助動詞の連体形の付いた形にそえて)
願望や軽い命令・禁止を表す。「廊下を走らない─」
__(主に女性語で、活用語の終止形または連体形に付いて) 感嘆・疑問を表す
。「まあ御苦労な─」「それでいい─」
在這裡是當作終助詞用,
表示「願望や軽い命令・禁止」
: 2.
: 「購買先」這個詞,是指買方還是賣方?還是其他?
: 「購買元」這個詞,又是何者?
: 這份文件在大分類中,用了「購買先」這個詞
: 但以下的小分類,沒再用過這個主詞,都是用「購入先」和「購買元」
: 「購入先」我知道是供應商
: 但「購買先」和「購買元」,卻都不太肯定
: 根據上下文,我是推測「購買先」是賣方,「購買元」是買方
: 但還是想更確定一點,所以上來請教一下~!
: 謝謝!!
根據你的文章,我的推測跟你相同。
--
預計劣文將由 1 篇變為 0 篇,確定嗎[y/N]?
y
我願意遵守站方規定,組規,以及板規[y/N]?
y
我願意尊重與不歧視族群,不鬧板,尊重各板主權力[y/N]?
y
我願意謹慎發表有意義言論,不謾罵攻擊,不跨板廣告[y/N]?
y
◆ 恭喜您已成功刪除一篇劣文 (由 1 變為 0 篇) [按任意鍵繼續]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.88.175
※ 編輯: medama 來自: 111.255.88.175 (08/14 00:53)
推 ielin:沒想到我以前都誤用了!上了一課! 111.252.206.30 08/14 22:00
→ kaoru2005:感謝指教<(__)> 114.42.56.117 08/19 15:58