看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
1.全く彼の疲れを知らないエネルギーは( )されてしまうよ。 答:圧倒 試譯:他的疲勞被不知名的能量壓倒? 2.農作物の収穫は、( 気象 )条件に大きく左右される。 気象 天候 気候 天気 之前看新聞有印象提到農作物跟天候有關 這邊為何要用"気象"不太瞭解,感覺1,2,4都可以用? 3.試験の結果を( もとにして )クラス分けを行います。 選項もとづいて不知道為何不可以,字典意思是根據,例句像是法律をもとづいて もとにして是從...感覺兩個都可以用? 4.美味しそうなケーキを食べようとした(ところ)で、目が覚めてしまった。 たところで:即使 試譯:即使吃了好吃的蛋糕之後,就醒了? 意思感覺有點奇怪 5.現代人の生活はテレビなどのマスメディアなしには(語れない) 語る:有說的意思 試譯:現在人生活要是沒有電視之類的マスメディア就(無法說了?) なしには後面常常看到”語れない“,但不太懂中文意思該怎麼解釋 ありがとう -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.65.148 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1399134744.A.AFD.html
jokester:基づく一般是用に 126.193.101.95 05/04 00:50
jokester:4是說正要吃時?目が覚める是醒的意思 126.193.101.95 05/04 00:54
lulocke:目が覚め 是從睡夢中醒來 118.160.227.90 05/04 01:10
lulocke:1是被他不知疲勞為何物的精力懾服了 118.160.227.90 05/04 01:15
ally929:たところで~ない才是即使喔! 61.228.184.72 05/04 02:03
ally929:那句可以翻成:當我正要吃那個看起來很好 61.228.184.72 05/04 02:04
ally929:吃的蛋糕時,就醒過來了。 61.228.184.72 05/04 02:04
ally929:天気是指某個時刻或某一段時間之內的天氣 61.228.184.72 05/04 02:06
ally929:變化;天候是指數日之間類似的天氣變化; 61.228.184.72 05/04 02:07
ally929:気候是指數十年間多項氣象要素變化的統計 61.228.184.72 05/04 02:09
ally929:數據;気象則是指一切大氣變化的現象 61.228.184.72 05/04 02:13
ally929:以這個例句來看,気象是最合適的 61.228.184.72 05/04 02:14
ally929:以上是個人的理解,有錯請指正 ^^ 61.228.184.72 05/04 02:17
太厲害了,讀得這麼細XD,感謝樓上各位 還剩第5題~
audinvendor:感覺像「沒有下文」、「說不下去」? 1.34.97.216 05/05 00:20
audinvendor:例如「人類的歷史沒有火的話就沒辦法 1.34.97.216 05/05 00:22
audinvendor:往下說了」的感覺? 1.34.97.216 05/05 00:22
感覺是慣用語耶,不知道是不是能那麼直接的翻成說不下去
wcc960:要談現代人的生活,就不能不提到電視之類的 111.240.12.164 05/05 01:11
wcc960:大眾媒體 111.240.12.164 05/05 01:11
ありがとう
s855453:勉強になりました。ありがどう! 114.47.98.136 05/05 10:24
※ 編輯: KurakiMaki (118.171.65.148), 05/05/2014 12:26:40