看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
在網路上看到一個句子 個人的には自分が馬鹿になる事によって回りの人を楽しませる、人として一つの能力で もあると思います。 這邊的馬鹿になる該怎麼翻譯呢? ばかになる【馬鹿になる】 1 本来の機能が失われる。感覚がなくなる。 「ねじが-・る」 「鼻が-・る」 2 ばかを装ってその場を耐えたり切り抜けたりする。 3 理性的な態度をやめる。無邪気になる。 「 - ・って遊ぶ」 先去掉1,可是2跟3好像又不太通?@@ 2像是裝傻帶過,3我想不到怎麼翻譯。 最上面那個句子,我暫且譯為 我個人認為,用耍笨來讓周圍的人開心,也是身為人的一種能力。 請問這樣翻譯可以嗎? 先謝謝大家了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.64.137 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1402025288.A.BB1.html
cawaiimaple:可以啊,我也會翻耍笨或裝傻 42.71.162.84 06/06 12:32
c810107:這段敘述好像在說自己XD111.240.198.144 06/06 13:33
tn00037166:耍白痴XD 220.136.35.187 06/06 14:25
Lynyu:好的 謝謝樓上幾位XD 125.224.64.137 06/06 15:26
kersznre:自愚愉人? 219.68.103.246 06/06 19:56
shuckmol:自我解嘲 61.230.137.163 06/06 20:38