作者HIRUMA (超電子頭脳!!)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問 やってたんかい 該怎麼翻比較準?
時間Mon Jun 16 18:37:27 2014
問題:やってたんかい
試譯:やってたん (做了xx (完成)) かい(疑問)
來真的啊?
出處是最近アメトーク的成龍藝人
藝人品川說到成龍都沒用替身 那些從高樓掉下來之類的場面是怎麼拍出來的
突然就蹦出來這句
やってたんかい
やってる大概就是在做什麼的意思。
かい放在句尾大概就是疑問的意思
所以試譯是 來真的啊?
想請教是不是有不對的地方 或是有比較正確的翻譯
--
又吉:「ちょっといいですか?
ギャルは……
………素晴らしいですよ。」
2014.01.30 アメトーーク
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.182.145
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1402915058.A.064.html
推 kaofat:"還真的作了啊?" 如果是我會這樣翻 59.115.170.152 06/17 01:29
→ kaofat:而且看標題就瞬間想到那集 按進來果然是XD 59.115.170.152 06/17 01:29
→ HIRUMA:哦哦 差不多就是那個意思。 222.92.74.163 06/17 15:29
→ HIRUMA:謝謝囉~ 222.92.74.163 06/17 15:29
推 kaofat:"還來真的勒" 這樣會不會比較準?111.240.254.203 06/18 20:42