作者hundredd (我想念書)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 中翻日
時間Sun Jul 13 17:34:23 2014
※ 引述《nadiaInochi (狗狗)》之銘言:
: ※ 引述《vivi7angel (肥肥小花)》之銘言:
: : 問題: 料理方面似乎愈來愈上手了呢..要持續下去哦~~期待回日本時能吃到你做的點心
: : 試譯:TELNET打不出日文~~ 有需要我五分鐘後用手機推文註明
: 試著練習一下
: 料理はますます上手くなったな、がんばって続けてくれ、日本に帰ったらあなたの手作
: りおやつを楽しみに期待してる
在學的時候要多看點例句 會幫助語感形成
先修一下句子
料理はますます上手くなったよ、頑張って続けてね、日本に戻る時あなたが作ったおやつを食べるのは期待している。
な有感歎的語氣 看語境應該沒有到感嘆的地步
続けてくれ比ください更為強烈
ください本身就有命令的語氣 所以前者更為不禮貌
這個很多人一開始學都沒注意到 是通病要小心
外國人寫的文章會怪怪的對方我想會體諒 但是應該還是會臉上三條線吧
自己懂了以後也會有點冏 所以多看 多問 多練習 不要怕錯
還有記得問翻譯要自己先練習翻喔~
: 會讀和會寫似乎是兩回事
: 沒練習的話要寫出有日語語感的句子還蠻困難的
: 沒唸過文法,如果有什麼問題也請多指教
: 修改一下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.133.111
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1405244066.A.D7D.html
※ 編輯: hundredd (61.230.133.111), 07/13/2014 17:34:56
→ nadiaInochi:非常感謝~ 一直只看小說很少機會練習 59.127.150.45 07/13 17:48
推 nadiaInochi:以前看書都是整句抓得到意思就帶過 59.127.150.45 07/14 00:17
→ nadiaInochi:現在看來要抓一下文法了 59.127.150.45 07/14 00:20
推 ayutakako:建議食べるのは的は改を,不然給人有種 114.33.5.39 07/14 08:47
→ ayutakako:在敘述的感覺,另外期待也可用 楽しむ 114.33.5.39 07/14 08:48
→ ssccg:其實我覺得食べるのを期待就怪怪的,畢竟182.234.252.184 07/14 15:48
→ ssccg:食べる是自己的動作,還是省掉食べる就好182.234.252.184 07/14 15:52
推 ayutakako:樓上說得對,其實食べる不要比較好 114.33.5.39 07/14 20:56
→ hundredd:我也在考慮要用を還是は 而且想保留原po 61.230.133.111 07/15 00:15
→ hundredd:想表達的意思 整個改了好像就無視原本的 61.230.133.111 07/15 00:15
→ hundredd:說法。 61.230.133.111 07/15 00:15
→ klarwind:用お菓子比較好 114.32.122.213 07/15 17:28