看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
對敬語真的很混淆,請問以下回答有沒有寫錯文法,拜託了謝謝。 ○○不動産株式会社 台湾子会社採用チームの担当者様 お世話になります。 ○○○と申します。 面接希望のご連絡をいただき、誠にありがとうございます。 この度、ぜひ面接の機会をくださってお願い致します。 現在勤める会社の業務の予定がござうために、今月面接の希望日について、下記の日記 にお伺いすることができます。 3月17、20(火、金)全日 3月23~27(月~金)全日 もし貴社のご都合が合わなければ、再検討させていただきます。 そして、面接について準備しべき資料なども私に教えさせていただいてお願い致します 。 よろしくお願い致します。 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.78.188.245 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1425965339.A.98D.html ※ 編輯: physicshchs (42.78.188.245), 03/10/2015 13:30:35
OPO1227: ござうために?我沒看過這種東西@@220.133.116.237 03/10 13:55
OPO1227: 看完只覺得...重い220.133.116.237 03/10 13:56
physicshchs: 想說明有業務的關係...還是用ある就 42.78.188.245 03/10 14:02
physicshchs: 好 42.78.188.245 03/10 14:02
ssccg: 不是通知面試了,為什麼還要ぜひ..ください 219.80.34.22 03/10 14:55
ssccg: ください就ください為什麼要てお願いします 219.80.34.22 03/10 14:56
ssccg: 一定要接的話應該是くださいますよう~ 219.80.34.22 03/10 14:59
ssccg: ござる不是ござう,現代通常只用ございます 219.80.34.22 03/10 15:03
physicshchs: 對方是問我有沒有想面試,才想表達223.142.246.112 03/10 15:12
physicshchs: 請一定要給我這機會223.142.246.112 03/10 15:12
ssccg: 然後させていただく不要亂用... 你那句的意 219.80.34.22 03/10 15:28
ssccg: 思是對方時間不能配合,你就要再考慮要不要 219.80.34.22 03/10 15:29
ssccg: 去面試? 219.80.34.22 03/10 15:29
ssccg: 下一句教える是對方的動作為什麼用させて? 219.80.34.22 03/10 15:30
ssccg: 還有是すべき不是しべき,てお願い同上 219.80.34.22 03/10 15:48
ssccg: 另外日記是要寫日時嗎? 219.80.34.22 03/10 16:07
ssccg: 面接希望の連絡是求職者提出的,對方來的應 219.80.34.22 03/10 16:37
ssccg: 該只是面接の連絡 219.80.34.22 03/10 16:37
physicshchs: 非常感謝熱心指教 42.76.205.165 03/10 23:44
physicshchs: 後來有向日人請教改善很多了 42.76.205.165 03/10 23:45
loeiia: 第一句不用 希望。最後一句是 教えていた122.100.248.131 03/10 23:50
loeiia: だく。寫反了。變成請讓我告訴你...122.100.248.131 03/10 23:55
loeiia: 私に 也不用。下記の日記 日程122.100.248.131 03/11 00:01
daccordb: 教えていただければ幸いです. 122.118.183.27 03/11 00:32
groffp2010: ござるため 有點不自然 106.130.217.88 03/16 08:24