看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
書上寫的一段句子 原文 子供の命が助かることを祈りつつ医者に走った 感覺應該改成 医者は子供の命が助かることを祈りつつ走った 這樣對嗎? ----- Sent from JPTT on my Samsung GT-I9500. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.2.158 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1429864116.A.B06.html
miraij: 助詞に跟は差很多哦,上句是跑向醫生 58.114.130.114 04/24 16:50
miraij: 下句是醫生跑起來 58.114.130.114 04/24 16:51
blackkaku: 為什麼需要改? 1.75.251.129 04/24 17:10
LuciusMalfoy: 意思不一樣吧... 122.254.22.192 04/24 17:11
icecoll: 書上翻譯醫生一邊祈求小孩能夠保住性命一 49.217.147.207 04/24 17:13
icecoll: 邊奔走著 49.217.147.207 04/24 17:13
blackkaku: 翻譯太爛了 1.75.251.129 04/24 17:23
Cherokee: 那個翻譯明顯翻錯囉... 125.230.33.60 04/24 17:35
cawaiimaple: 翻譯錯誤很常見… 223.136.57.124 04/24 17:38
icecoll: 所以我才覺得應該翻成那樣比較好… 117.19.34.183 04/24 18:47
blackkaku: 這樣改的話會變成醫生跑去操場跑步祈 1.75.251.129 04/24 22:07
blackkaku: 禱小孩得救的感覺 1.75.251.129 04/24 22:08
cawaiimaple: 去操場跑步XD 223.136.57.124 04/24 22:14
cawaiimaple: 用 走り回る 應該比較好? 223.136.57.124 04/24 22:16
romand: 讓我想到我看過一句 海賊王はオレになる 59.104.123.35 04/24 22:43
icecoll: 海賊王に俺はなる 吧? 101.15.193.113 04/25 09:10
romand: 所以助詞錯 整個意思都反了= = 59.104.123.35 04/25 11:38
q13461346: 主詞"私は"省略吧 114.32.29.63 04/26 11:59