看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
一個日本朋友要我幫忙翻譯一段日翻中的文章 應該是開餐廳要用的 《和風豊かな味》は良質な手造り飴に こだわり続けたいという思いから 豐富的日式之味是上等的手工製糖, 是我們持續堅持的考量 直火を使い、熟練職人の手によって 昔ながらの製法に日々改良を加え 造り上げた飴です。 直接烘烤,由專門師傅之手 遵循古法加以改良製成的手工糖 年配の方には懐かしく、若者には新鮮な味に感じる…。 まさに温故知新の時代にふさわしい飴です。 令年長者懷念,令年輕人感到新鮮 非常適合這個溫故知新年代的糖果 不曉得這樣翻可以嗎? 謝謝指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.177.46 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1431258062.A.7FC.html
medama: 糖果應該不是用烘烤的吧 223.136.47.252 05/10 19:43
bluemidnight: 感覺還蠻OK的啊,用詞上更活潑點? 122.254.22.192 05/10 21:24
toast520520: 本人自認中文造詣不好 可否指點一下? 61.224.177.46 05/10 21:51
cs123: 翻的很像google 111.82.85.161 05/11 10:29
christsu: 建議你跳脫日文,直接看中文來修改111.249.116.183 05/11 13:22
christsu: 如果你要寫中文推薦,你的中文會怎麼寫111.249.116.183 05/11 13:22
christsu: 這看起來就像翻譯,不像中文111.249.116.183 05/11 13:23
christsu: 第一句如果是中文廣告詞,大概可這麼說111.249.116.183 05/11 13:23
christsu: 我們堅持手工製作呈現和風口味的糖果111.249.116.183 05/11 13:25
christsu: 諸如此類這樣改,看起來就像中文111.249.116.183 05/11 13:25
christsu: 我寫的還是很不像廣告詞,請高人指點XD111.249.116.183 05/11 13:25