看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《banana2014 (香蕉共和國)》之銘言: : 中国語原文: : 我目前是台灣的高中生,我打算將來去日本唸大學,而我對交通號誌的設計感興趣,請問 : 有哪些「國立」大學的科系是跟這個(交通號誌的設計)有相關的呢? : 自分の試し: : 私は今台湾の高校生です。将来は日本の大学に進学するつもりです。私は交通信号のデ : ザインに興味を持っています。どの「国立」大学の学部これ(交通信号のデザイン) : とは関係がありますか? : (もし、文法や文意の間違いがあったら、お直していただけませんか。 : どうもありがとうございました) ①私は今台湾の高校生です。 →從前後文的意思來看,改成「私は今高校三年生です。」  「台湾」這兩個字應該就不用特別加上去了。畢竟從其他履歷上該收件人應該可以知道  你是台灣人才是。 ②将来は日本の大学に進学するつもりです。 →「卒業後、日本の大学に進学しようとします。」  「つもり」這個有很強烈的意圖,通常不會用這麼100%的單字,用「~ようとする」  的意願型即可。 ③私は交通信号のデザイに興味を持っています。どの「国立」大学部の学部これ  とは関係がありますか? →兩句合併成一句,也減少「私」的使用頻率。 →「~ありますか?」→「~ありますでしょうか?」比較客氣一點  更客氣的話可以用「~ございますでしょうか?」 「交通信号のデザインに興味を深く持っていますが、交通信号デザインに関連ある  国立大学は、日本でありますでしょうか?」 通常初學者翻譯的時候會很硬的將中文100%翻譯過去,但從日文來看就會出現一些 有點奇怪的文法。這個是進階日文翻譯需要的技巧,初學者的話還是把基本動詞變化 跟文法不要用錯就好了。 另外感覺上這封信是推甄的自我介紹函? 如果收件者是日本人的話,我覺得還是去好好研讀一下敬語的使用方法唷。 畢竟教授階級以上的日本人,通常年紀不會太輕,適當正確地使用敬語的話, 可以給予好印象喔。雖說也是有那種「寫這封信的人就是外國人麻~用詞就別太介意, 看得懂就好」的日本人啦,但有認真準備總是好的,對吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.54.100 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1431867445.A.5EA.html
blackkaku: 日本”で”ありますでしょうか→日本106.131.205.211 05/17 22:30
blackkaku: ”に”ありますでしょうか106.131.205.211 05/17 22:30