推 banana2014: 謝謝,但是書上確實只有寫這一段 219.80.134.141 05/26 23:14
→ banana2014: 如果硬要說要前面有句子的話,那麼原 219.80.134.141 05/26 23:15
→ banana2014: 句為:真核細胞は核膜で包まれた核を 219.80.134.141 05/26 23:18
→ banana2014: もつ細胞よりなるが、原核細胞は、膜 219.80.134.141 05/26 23:21
→ banana2014: で包まれた核は見られず遺伝子DNAがむ 219.80.134.141 05/26 23:23
→ banana2014: き出しで存在している細胞より成る。 219.80.134.141 05/26 23:24
對啊...你前面沒加"原核細胞は",整個句子就很怪
而且不是"硬要說前面有句子"...是本來就要有句子了~
不過很常見,因為看不懂不知道要切哪部分吧~
整句就是在對比 真核細胞&原核細胞的差異
→ banana2014: 我不是學日文才來看這種文章的,我是 219.80.134.141 05/26 23:24
→ banana2014: 因為要學數理科目才讀的 219.80.134.141 05/26 23:25
我從高中到大學都是念理工的,你講的東西大概都稍微知道,這句是很基本的文法
而且這些東西中文書也是有的,既然不是學日文,還是看中文書比較好理解也比較快喔
→ banana2014: 日本に留学するために、日本語の書物 219.80.134.141 05/26 23:32
→ banana2014: を見なければなりません 219.80.134.141 05/26 23:33
→ banana2014: 僕、仕方もないと思った... 219.80.134.141 05/26 23:38
→ NangoRyuji: 不學日文到能看懂能溝通要怎麼去留學 219.70.164.175 05/27 00:08
推 sopare: 我不懂原PO到底是要學日文還是學數理了140.112.218.110 05/27 00:21
→ sopare: 要先學日文文法到某程度才看數理教科書吧140.112.218.110 05/27 00:22
→ sopare: 就像英文還不懂時勢人稱關係代名詞 就說140.112.218.110 05/27 00:23
→ sopare: 要看大學專業科目原文書學英文?140.112.218.110 05/27 00:24
→ sopare: 感覺有點急於求成140.112.218.110 05/27 00:25
推 LittleJade: 既然要留學日本應該先學日語吧 220.133.105.80 05/27 01:50
→ LittleJade: 專業科目是學完日語之後的事 220.133.105.80 05/27 01:50
→ LittleJade: 學完(X) 日語有一定程度(O) 220.133.105.80 05/27 01:51
→ otakonata: 自己也知道不看日文書不行又不先學日文 1.161.182.29 05/27 07:30
→ otakonata: 還想去留學?..稍微想一下有多矛盾吧 1.161.182.29 05/27 07:31
→ hereisalice: 本末倒置 125.14.74.246 05/27 07:46
推 a307042006: 樓上語法又ます又常體的耶0.0 223.138.28.97 05/27 08:22
其實他日文用法怪怪的...雖然意思看得懂,但日本人看到可能會很疑惑吧
我猜他應該是把看過句子組起來...
→ ssccg: 先學一下、是什麼用法..."原核細胞は"甚至 219.80.34.22 05/27 09:09
→ ssccg: 不是前面有句子,根本是同一句 219.80.34.22 05/27 09:09
※ 編輯: ToyaErina (125.9.173.242), 05/27/2015 15:49:48
推 weijay21: 其實這跟日文沒關係,我沒讀過日文生物219.109.227.219 05/28 01:07
→ weijay21: 但我憑高中學的知識就知道那一句講什麼219.109.227.219 05/28 01:08
推 weijay21: 我猜他可能是要考EJU的理科,只是理科全219.109.227.219 05/28 01:10
→ weijay21: 世界共通,弄懂知識比邊看邊學日文重要219.109.227.219 05/28 01:11
→ weijay21: 知識有了就算日文不是很懂也能懂題目219.109.227.219 05/28 01:12