看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
http://i.imgur.com/iHP9wyw.jpg 作者: babypig5168 (歐野) 看板: NIHONGO 標題: [翻譯] 請問那一個是煮粥? 時間: Mon Jun 8 02:34:46 2015 我剛從日本買電鍋回來 看了說明書跟goole翻譯 不好意思我不會打日文 所以一直用中問的粥或稀飯 等等的相關詞 找不到跟電鍋上一樣的字 這台官網翻譯是說可煮粥 想請問電鍋上那一個 才是煮粥要按的? 另請問右邊最上面 跟左邊最上面各是什麼意思 中間液晶顯示器右下 發酵的左右邊也不懂 真的麻煩大家了,謝謝。 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.25.50 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1433702089.A.4FE.html ※ 編輯: babypig5168 (180.217.25.50), 06/08/2015 02:36:04 ※ 編輯: babypig5168 (180.217.25.50), 06/08/2015 02:39:10
ssccg: おかゆ182.234.252.184 06/08 02:37
babypig5168: 謝謝!還在goole翻譯裡打滾~ 118.233.28.40 06/08 05:20
purintachi: Google關鍵字找得到啊… 101.13.3.178 06/08 09:51
cawaiimaple: google「粥 日文」第二篇就在講電子223.136.125.253 06/08 10:04
cawaiimaple: 鍋…223.136.125.253 06/08 10:04
elthy: 你應該是去google粥的日文長怎樣來跟電子 61.224.147.251 06/08 10:21
elthy: 鍋比對... 61.224.147.251 06/08 10:21
lovevale: 你可以把日文輸入法叫出來用寫的~ 180.177.116.72 06/08 16:04
lovevale: 左邊最上是省電 發酵左右是麵包和烤 180.177.116.72 06/08 16:04
babypig5168: 好的!謝謝. 因為goole翻譯怪怪的 118.233.28.40 06/08 19:10
babypig5168: 電鍋上的這個詞きこみ它翻譯是穿著 118.233.28.40 06/08 19:10
elthy: 沒有怪怪的因為是炊きこみ不是きこみ... 61.224.147.251 06/08 19:13
babypig5168: 請問上面兩個詞不是一樣嗎? 118.233.28.40 06/08 19:36
babypig5168: 要先加一個炊嗎? 118.233.28.40 06/08 19:37
babypig5168: 謝謝!!我完全瞭解了~感恩大家! 118.233.28.40 06/08 19:41
elthy: 你斷句斷錯了...並不是看到漢字就要把他斷 61.224.147.251 06/08 19:42
elthy: 掉... 61.224.147.251 06/08 19:42
babypig5168: 好!我知道了~以後會注意! 118.233.28.40 06/08 21:07