看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《edoyasuhiko (御久佐武)》之銘言: : 【楽しいでしょ】不是[爽嗎爽嗎]的意思 :   :   : 某主播最近被罵翻了,但要搞清楚他日文錯誤的地方 :   : 不是「楽しい」,而是「でしょ」+口氣的錯誤 :   :   : 首先這句話不知道為什麼被網友解讀為[爽嗎爽嗎] :   : 「楽しい」很單純就是「心裡感到滿足、愉悅」的意思 :   : 跟「気持ちいい」一樣本來就沒有什麼猥褻的涵義  :    :   : 這個主播出的問題是 : 1插話 別人還沒講完就插嘴 : 2提問的時候口氣輕佻 : 「でしょ」是含有「我是這樣覺得的,你也這麼認為對不對」(何況還重複兩次) : 所以對受訪者來說用語和態度都很不恰當  : 但「楽しい」的意思絕不是在問什麼「爽不爽」 :   今天看到一篇文章 大家參考看看 http://www.ettoday.net/news/20150713/534057.html 前面有人說 開心 跟 爽 不是一樣意思嗎? 但是 語感上就完全不一樣啊 日文很多的敬語用法 意思上本來就沒什麼差 只有在感受上才有微妙的差異 個人覺得 楽しみ翻成開心 気持ちいい翻成爽 比較符合那種"語感"啦 各位看官不曉得意下如何? -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.143.104.78 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1436761235.A.7B1.html
agreerga: 不用跟媒體認真 只是想製造話題而已 60.250.199.37 07/13 12:23
lynnsharon: 媒體就只是刻意想用個容易讓一般人誤 114.25.221.61 07/13 12:25
lynnsharon: 解的相似詞來落井下石製造話題而已 114.25.221.61 07/13 12:26
MIZUYAMA: 我是覺得楽しみ是還不到爽這樣的俗語用 61.228.31.25 07/13 12:56
MIZUYAMA: 法 但是用在採訪時問一個人"很開心吧!?" 61.228.31.25 07/13 12:57
MIZUYAMA: 感覺還是很不莊重 61.228.31.25 07/13 12:57
windudu: 我比較好奇木村回答第一個問題時她插話說 1.171.154.64 07/13 16:05
windudu: 的是什麼外星語?中を見て、なか? 1.171.154.64 07/13 16:06
KurakiMaki: 重點在那個でしょう,不是楽しい 125.9.206.202 07/13 18:46
greenanne: 看她那時一直插話說なんかなんか時就整個很想八他頭 07/13 21:44
minwoo29: 楽しみ不是期待嗎…? 07/15 13:21
hono: 樓上可以查查字典@@ 一個單字可以有很多種意思的 :) 07/15 23:49