看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
因為常常在跟朋友講中文意思時講不順,所以最近在練習翻譯文章看能不能順一點 遇到下面兩句大致上懂意思,但無法順利轉為"正常的中文" 故來請求指教 問題: 1.これから人に優しく生きていこうと思います。 2.今は何だか昔のように話はできないけれど、 これから生きる私を支えるのはあの日のお姉ちゃんです。 試譯: 1.今後要對人溫柔地活下去。 2.雖然不知道為什麼現在沒辦法像以前那樣跟妳說話, 但是支持著今後活著的我的是那一天的姊姊。 不知道是不是有理解錯的地方所以導致不通順 還是單純是中文不好... 再請指教,謝謝! -- 寫遊記的黃金時間:當天~30天內 http://hsuan1015.blogspot.tw/ [2013.秋.四國] [2014.出走人生] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.162.249 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1438099493.A.C2F.html
ruru4343: 1. 今後想要以親切待人的方式生活=日文直譯 07/29 00:11
ruru4343: →今後想要對人親切一些=理解過後以自己的方式表達 07/29 00:12
ruru4343: 因為日文文法有時直譯成中文雖然可以懂 可是卻非常不自 07/29 00:13
ruru4343: 然 所以剛開始最好要多一道手續 先直譯 再思考中文模式 07/29 00:14
ruru4343: 是說第二句的姊姊 我認為直接理解成"妳"就可以了 07/29 00:16
ruru4343: 但是是當時的妳,支持著我能繼續活下去。 07/29 00:18
jtle: 感謝!!! 07/29 11:35
iamnotgm: 第二句前半的你可以省略吧 重點是後面代出受詞是姐姐 07/30 12:32
jtle: 感謝指教!! 07/30 20:22