看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
可以理解もらう及くれる各別分開使用的句子 只是兩個合在一起用的意思感覺似懂非懂 例句如下 A:今年誰かからチョコレートもらった? B:ゼロだよ A:じゃあ、夏子さんのチョコレートも、もらってくれるか。 感覺上是問是否要接收夏子的巧克力,中文上大概是什麼意思比較貼近? 對もらってくれる的用法有點不太清楚 是否可以舉一些例子呢?謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.7.19 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1438310771.A.094.html
elthy: 是否願意收下 07/31 10:47
elthy: てくれる是對方幫忙我作某件事 夏子さんのチョコレートをも 07/31 10:49
elthy: らう就是那件事 07/31 10:49
allesvorbei: kureru在日文中表示恩惠,所以常常用在請託,希望或 07/31 10:50
allesvorbei: 麻煩對方做某事,這邊不需要刻意按照字面意思理解。 07/31 10:50
Ikebe3120: 謝謝兩位,我了解了。 07/31 10:52
bear26: 這句型非常常出現在主管要你做事情的時候還不能拒絕XDD 08/03 03:44